Page:Migne - Troisième et dernière encyclopédie théologique, tome 23, 1856.djvu/462

Cette page n’a pas encore été corrigée
831
832
DICTIONNAIRE DES APOCRYPHES
est ou n’est pas de ce prince, nous ne le savons pas plus que ceux qui l’affirment et que ceux qui le nient. Quel qu’en soit l’auteur, il nous semble qu’elle est telle que Manassès devait le faire, et M. James, dans son Histoire de l’Ancien Testament,[1] l’a citée comme si ce prince l’eût réellement faite.



PRIÈRE DE MANASSÈS.



1. Seigneur tout-puissant, Dieu de mes pères, Abraham, Isaac et Jacob, et de leur race sainte [2] !

2. Vous qui avez créé le ciel et la terre ; et tout ce qu’ils renferment [3] !

3. Vous qui par votre parole [4] avez donné des bornes à la mer, qui avez fermé l’abîme et l’avez scellé de votre nom terrible et adorable [5] !   4. Vous devant qui toutes les créatures tremblent, et dont elles redoutent la puissance, parce qu’elles ne peuvent soutenir [6] ni l’éclat de votre gloire [7], ni la colère dont vous menacez les pécheurs !

5. Seigneur ! la miséricorde que vous nous avez promise est infinie et au-dessus de tout ce que l’on peut concevoir.

6. Car vous êtes le Seigneur, le Très Haut, bon, patient, miséricordieux, et toujours prêt à vous repentir des maux[8] dont vous nous avez affligés [9].

7. Vous avez promis de recevoir les pécheurs à la pénitence[10], et de les sauver dans votre infinie miséricorde.

8. Vous donc, Seigneur ! Dieu des justes ? ce n’est ni à Abraham, ni à Isaac, ni à Jacob, que vous avez ordonné de faire pénitence, ils ne vous ont point offensé.

9. Mais à moi qui suis pécheur, puisque le nombre de mes crimes égale celui des sables de la mer.

10. Seigneur ! mes iniquités se sont multipliées[11], elles se sont accrues, et je ne suis pas digne de porter mes regards vers le ciel[12].

11. Je suis tellement courbé sous la pesanteur de mes chaînes [13] qu’il m’est impossible de lever la tête et il n’y a plus en moi de respiration.

12. Parce que j’ai excité votre courroux et que j’ai fait le mal en votre présence :

13. [14] J’ai été rebelle à votre volonté et je n’ai point gardé vos commandements :

14. J’ai introduit de honteuses abominations[15] dans Israël, et mes crimes se sont multipliés.

15. Mais à présent je fléchis les genoux dans l’amertume de mon cœur[16] et j’implore votre bonté.

16. J’ai péché, Seigneur, et je reconnais mes iniquités. C’est pourquoi, Seigneur, je vous conjure par les prières les plus vives de me les remettre et de ne point me perdre en les punissant.

17. Ne me réservez pas à des supplices éternels et ne me reléguez point dans les profondeurs de la terre car vous êtes le Dieu des pécheurs pénitents.

18. Vous ferez éclater sur mol toute votre bonté, en me sauvant par votre miséricorde infinie, tout indigne que j’en suis.

19. Et je vous louerai tous les jours de ma vie, puisque toutes les puissances du ciel, font retentir vos louanges, et que la gloire vous appartient dans tous les siècles des siècles. Ainsi-soit-il[17].

  1. Liv. vi, ch. 2, n. 9, tom. II, p. 27, col. 1.
  2. Litt. Juste, hébraïsme pour saints.
  3. Litt.: Tout leur ornement.
  4. Litt. : Par la parole de votre commandement.
  5. Litt. : Glorieux.
  6. La vue de votre puissance. D’autres versions latines portent Et est intolerabilis.
  7. Autr.: Le poids de votre gloire.
  8. Litt. : De la malice des hommes. Une autre version porte : in afflictionibus. C’est-à dire qu’il est fâché du mal que font les hommes ; autrement, qu’il s’afflige que les péchés des hommes l’obligent à les punir.
  9. Joël, ii, 1.
  10. Litt. : La pénitence et le pardon. Une autre version porte : remissionem poenitentiœ.
  11. Les principaux crimes dont Manassès s’accuse ici, en général, sont rapportés IV Reg.xxi, 2, et seq.et II Paral. xxxiii, 1.
  12. Litt.: La hauteur du ciel ; pour dire, élever mes yeux vers vous.
  13. Litt. : D’une pesante chaîne de fer ; mais une autre version porte : Multis vinculis ferreis. Il fait allusion aux chaînes dont alors il était chargé, aux chaînes spirituelles de ses péchés qui le tiennent courbé et penché vers les choses de la terre.
  14. Ce passage qui compose le verset 13 tout entier, ne se trouve point en d’autres versions.
  15. Ces abominations sont d’avoir introduit l’idole du grand Bois dans le temple du Seigneur, et d’avoir fait dresser des autels à tous les astres dans les deux parvis du temple du Seigneur. (IV Reg. xxi, 5, 7.)
  16. Litt. : Le genou de mon cœur, c’est-à-dire je fléchis les genoux devant vous du plus profond de mon cœur ; autrement, de toute la sincérité de mon cœur.
  17. Il est dit, II Paral. xxxiii, 15, que Dieu exauça sa prière et le ramena à Jérusalem dans son royaume, et que ce prince ôta les dieux étranger et idoles de la maison du Seigneur, qu’il détruisit les autels construits par son ordre sur la montagne de la maison du Seigneur et à Jérusalem, et fit jeter tout hors de la ville, etc. ; qu’il s’endormit avec ses pères, et fut enseveli dans sa maison. Les saints Pères ont tous regardé ce prince comme le modèle d’une parfaite pénitence il est cité aussi par Taraise, patriarche de Constantinople, entre les actes du deuxième concile de Nicée en 787. (Tom. VII Conc., p. 642.)