Page:Migne - Troisième et dernière encyclopédie théologique, tome 23, 1856.djvu/301

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
525.
526
PART. I. — TEXTES DE L’ANCIEN TESTAMENT. — ESDRAS III.

aux prêtres, pour cette Pâque, deux mille moutons et cent veaux[1].

9. Jéchonias[2], Semeias et Nathanael, ses frères, Hasabias, Oziel[3], et Caraba[4], donnèrent cinq mille moutons et cinq cents veaux[5].

10. Parmi la pompe de cette fête[6], les prêtres et les lévites se présentèrent avec les pains azymes[7], à la tête de leurs tribus[8].

11. Et selon l’ordre et le rang de leurs familles, ils offraient les victimes au Seigneur, en présence du peuple[9], conformément à ce qui est écrit dans le livre de Moïse[10].

12. Ils firent[11] rôtir les agneaux[12] autant qu’il le fallait[13], et prirent avec plaisir[14] le soin de faire cuire les victimes pacifiques dans des chaudrons[15] et dans des marmites[16].

13. Les lévites en présentèrent d’abord à tout le peuple, et firent ensuite leurs parts et celle des prêtres.

14. Car les prêtres furent occupés jusqu’à la nuit[17] à offrir les graisses des victimes[18], et les lévites avaient soin de préparer à manger pour leurs frères, les enfants d’Aaron[19].

15. Les chantres fils d’Asaph, étaient aussi là dans leur rang, selon que David l’avait ordonné ; savoir, Asaph, Zacharie, et Jeddimus[20], tous chantres du roi[21].

16. Les portiers aussi gardaient les portes du temple sans s’éloigner un seul moment de leur office, c’est pourquoi leurs frères avaient soin de leur préparer à manger[22].

17. Et tout ce qui regardait le sacrifice[23] du Seigneur se trouva achevé.

18. Et en ce jour-là[24], ils firent la Pâque, et ils offrirent des victimes au Seigneur[25], selon l’ordre du roi Josias.

19. Les enfants d’Israël qui se trouvèrent alors à Jérusalem, firent la Pâque et célébrèrent la fête des Azymes pendant sept jours.

20. Il n’y eut point de Pâque semblable à celle-ci dans Israël, depuis le temps du roi Samuel[26] ;

21. et de tous les rois d’Israël, il n’y en a point eu qui ait fait une Pâque comme celle que Josias fit avec les prêtres, les lévites, tout le peuple de Juda, les habitants de Jérusalem et tout ce qui se trouva d’Israël[27].

22. Cette Pâque fut célébrée la dix-huitième année du règne de Josias[28].

23. Ce prince se rendit agréable au Seigneur, et marcha dans la crainte de son nom.

24. Les ordonnances qu’il fit contre ces hommes criminels qui ont surpassé en impiété les nations mêmes, et qui n’ont point suivi les lois qu’Israël a reçues du Seigneur,

    avaient promis, etc. ; ainsi porte II Paral. xxxv, 8 ; le reste de ce verset est omis ici.

  1. Le même verset des Paral. porte : deux mille six cents bêtes de menu bétail avec trois cents bœufs. [Il faut remarquer que l’hébreu n’a pas l’équivalent de pecora commistim qui se trouve dans la Vulgate.]
  2. Autr. : Chonenias (II Paralip. xxxv, 9). Le mot hébreu וכונניהו peut recevoir ces deux leçons : Voyez Jerem. xxii, 24.
  3. Autr. : Jehiel (II Paral. xxxv, 9) en hébreu יעִיאֵ֛ל mais les copistes ont lu sans doute יעִויאֵ֛ל en transposant le premier י et en faisant un ו.
  4. Le grec porte Joram ; mais les Paralip., ib. ont lu Jozabad, et ajoutent ainsi que le grec : Princes des lévites.
  5. Litt. : Menues bêtes et cinq cents bœufs ; ainsi les Paralip. v, 9. — [Ici encore, le mot pecora, qui est dans la Vulgate, n’est pas dans l’Hébreu.]
  6. Litt. : Et pendant que l’on préparait toutes choses avec bien de la magnificence. Autr. : Après que tout fut préparé. Voy. II Paralip. xxxv, 10.
  7. Autr. : Les pains sans levain. Ceci est dans le Grec ; mais ne se trouve point dans le livre des Paralip.
  8. Les Paralipomènes ajoutent : Selon le commandement que le roi leur en avait donné.
  9. On a omis ici et dans le grec le verset 11 et partie du verset 12 des Paral. xxxv.
  10. Voy. Exode xiii, 5 et suiv.
  11. Le Grec ajoute : Dès le matin.
  12. Litt. : La Pâque, c’est-à-dire les agneaux qui devaient servir à célébrer la Pâque.
  13. Comme il est écrit dans la loi ; ainsi porte le verset 13 des Paralip.
  14. Autr. : Promptement, comme porte le même verset. — [Mais dans la Vulgate le mot promptement s’entend des lévites distribuant les victimes au peuple, et non pas les faisant cuire.]
  15. Le Grec ajoute : D’airain.
  16. Les Paral. vers. 13, ajoutent : Et dans des pots.
  17. Litt., grec : Jusqu’à ce que l’heure fût finie. Les Paralip. vers. 14, portent : Jusqu’à la nuit.
  18. Les Paralip., ibid., portent : Les holocaustes et les graisses.
  19. Les Paralip., ibid., portent : Ce qui fut cause que les lévites n’en purent préparer pour eux et pour les prêtres fils d’Aaron que les derniers.
  20. Autr. : Selon l’ordre de David, d’Asaph, d’Heman, et d’idithun : ainsi porte le vers. 15 des Paralip. Il n’est pas possible de concevoir pourquoi il se trouve ici une si grande différence entre les deux derniers noms.
  21. Litt. et grec : Qui était attaché à la personne du Roi ; ce qui ne se rapporte qu’au dernier de ces trois chantres. Les Paralip., ibid., portent : Prophètes du Roi.
  22. [Le texte parallèle des Paral., verset 15, a dans la Vulgate Paraverunt eis cibos ; hébreu n’a pas cibos. Il dit : Leur préparèrent aussi (les victimes), et c’est ainsi que s’exprime l’auteur, qui traduit littéralement. La Vulgate paraphrase.]
  23. Autr. : Le culte du Seigneur fut donc exactement accompli ce jour-là, soit, etc. Voyez le vers. 16 des Paral. ; il joint le verset suivant à celui-ci. Le grec porte : Ils accomplirent tout ce qui convenait au sacrifice du Seigneur, en ce jour de la célébration de la Pâque, etc. Voy. le verset suivant.
  24. Ces paroles ont rapport au verset précédent. — [Elles en font partie et lui appartiennent.]
  25. Litt. : Et ils offrirent des victimes sur le sacrifice du Seigneur ; l’Hébreu et le Grec portent : sur l’autel du Seigneur. Autr. : Soit dans la célébration de la Pâque, soit dans l’oblation des holocaustes qui se fit sur l’autel du Seigneur, comme ditvlevvers. 16.
  26. Par rapport à la libéralité de Josias, qui lit de plus grands présents au peuple que n’avaient fait David et Salomon.
  27. Autr. : Et tout ce qui se trouva de Juifs des tribus d’Israël qui étaient alors à Jérusalem.
  28. L’an du monde 3381 ; de la sortie d’Égypte 869 ans, et avant Jésus-Christ 623 ans. — [Ou, suivant l’Art de vérifier les dates, l’an du monde 4312 ;