Page:Migne - Troisième et dernière encyclopédie théologique, tome 23, 1856.djvu/300

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
523.
524
DICTIONNAIRE DES APOCRYPHES.

ESDRAS. — LIVRE III.




CHAPITRE PREMIER.

Josias immole la Pâque avec beaucoup de magnificence, et célébré la fête des Azymes pendant sept jours. Jéchonias, Joacim, Joachim et Sédécias, règnent après lui dans Juda. Les crimes de ce prince et ceux du peuple sont punis par la captivité et par la destruction de Jérusalem.

1. Josias[1] fit célébrer dans Jérusalem, la Pâque du Seigneur[2], et elle fut immolée le quatorzième du premier mois[3].

2. Ce prince ordonna que les prêtres, revêtus de leurs habits sacerdotaux[4], serviraient tour à tour[5] dans le temple du Seigneur,

3. et que les lévites, ministres sacrés d’Israël, se purifieraient devant le Seigneur ; parce que son arche sainte était dans le temple[6] qu’avait fait bâtir Salomon, fils du roi David.

4. Vous ne la porterez plus sur vos épaules[7], et maintenant donc, occupez-vous au service de votre Dieu, et ayez soin de son peuple, chacun dans vos cantons et dans vos tribus[8].

5. Servez tous dans le temple, selon que David, roi d’Israël, l’a ordonné, et que l’exigea autrefois la magnificence de Salomon son fils[9] ; et gardez vos départements en présence de vos frères, selon l’ordre et le rang que vous avez reçus de vos pères.

6. Immolez la Pâque[10], préparez les sacrifices à vos frères[11], et conformez-vous en toutes choses à l’ordre que Moïse reçut autrefois du Seigneur.

7. Et Josias fit distribuer au peuple qui se trouva à cette solennité, des moutons, des agneaux, des chèvres et des chevreaux[12], au nombre de trente mille, et trois mille veaux[13].

8. Ces choses furent fournies aux dépens du roi[14], selon la promesse qu’il en avait faite au peuple[15]. Et l’on distribua

    Eichhorn, Einleitung in die apocryphischen Schriften d. Alt. Test. 1795, p. 341 et suiv. ; de Wette, Einleitung in das Alt. Test., p.368.

  1. Litt : Et Josias. Les Hébreux commencent assez ordinairement leurs livres par cette conjonction, en supposant que ce qu’ils vont dire est toujours la suite de ce qu’ils ont déjà dit dans les livres précédents, qui chez eux étaient écrits tout de suite, sans interruption. Ce qui est dit ici, jusques ci compris le verset 55, est extrait presque mot à mot de II Paral, xxxv, 1 et suiv., et est aussi rapporté IV Reg. xxiii, 11 et suiv., mais plus sommairement.
  2. Les désordres, les abominations et l’idolâtrie, qui s’étaient presque universellement répandus sous le règne de Manassès et de plusieurs de ses prédécesseurs, avaient tellement banni le culte de Dieu de l’esprit des Juifs, que depuis très longtemps ils n’observaient plus les fêtes ordonnées par sa loi ; on y avait joint tant d’usages païens et idolâtres qu’on n’y reconnaissait plus aucun vestige de la pureté de leur religion.
  3. Appelé Nisan, qui correspond en partie à notre mois de mars, et était chez les Juifs le premier mois de leur année légale.
  4. Ces mots ne se trouvent point II Par. xxxv, 2, d’où ce qui est dit ici est copié. Le mot grec ἑστολισμἐνους signifie, vêtus d’une robe longue qui descend jusqu’aux talons.
  5. Ces paroles se trouvent, non au verset 2, mais au verset 4 du même chapitre des Paral.
  6. Litt. : Qu’ils se purifiassent, afin de se disposer à remettre l’arche du Seigneur dans la maison du Seigneur, etc. Autr. : Remettez l’arche dans le sanctuaire du temple que Salomon,, etc. Le syriaque porte : Et ils mirent l’arche dans le temple. D’autres prétendent que l’auteur oppose seulement l’usage où avaient été anciennement les lévites de porter l’arche sur les épaules, lorsqu’ils étaient en chemin pour aller posséder la terre promise, à cet état de paix et de stabilité dont ils avaient joui sous Salomon, et dans lequel Josias les flattait alors qu’ils allaient rentrer.
  7. Le II Paral, xxxv, 3, porte seulement : Vous ne la porterez plus ; c’est-à-dire : Vous ne l’ôterez plus du sanctuaire, comme vous avez fait pour y mettre des idoles en sa place. — [Cette interprétation est autorisée par II Paral, xxxiii, 7.]
  8. Autr. : Servez dans le sanctuaire, selon la distribution des familles et des compagnies établies parmi les lévites [c’est ainsi que Sacy l’a traduit en français II Par. xxxv, 5] ; et l’auteur de ce livre paraît l’avoir traduit de même au verset 2 ci-dessus. Voy. la seconde note sur ce verset. Le verset 4 du ch. xxxv porte : Préparez-vous donc par vos maisons et par vos familles, selon la distribution d’un chacun de vous.
  9. Ceci est rapporté I Paral, xvi, 37 et suiv., et xxxiii, 1 et suiv.
  10. Le II Par. xxxv, 6, ajoute : après vous être sanctifiés.
  11. Le même verset des Par. porte Et disposez aussi vos frères à pouvoir faire ce que le Seigneur a commandé par le ministère de Moïse. Le Syriaque porte : Tuez la Pâque ; c’est-à-dire, les agneaux destinés pour faire la pâque, ainsi que les autres victimes pour les sacrifices, et préparez tout pour vos frères, et faites la Pâque selon l’ordre que Dieu a prescrit à Moïse. Exode xii, 13 et suiv. ; Lev. xxiii, 5 et suiv. ; Nomb. xxviii, 16 et suiv.
  12. Les Paral, ajoutent, II, xxxv, 7 : de ses troupeaux et du reste de son bétail. Voyez le verset suiv : [C’est Sacy qui dit : De ses troupeaux de son bétail ; il ajoute immédiatement avec l’historien sacré Le roi donna tous ces animaux de son propre bien. C’est dire en même temps deux fois la même chose.]
  13. Autr. : trois mille bœufs.
  14. Ces paroles doivent être jointes au verset précédent, comme elles le sont II Paral, xxxv, 7.
  15. Autr. : Ses officiers offrirent aussi ce qu’ils