Page:Mickiewicz - Thadée Soplitza, trad. Gasztowtt.pdf/214

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 204 —

Dans un moment pareil parler ainsi… Pardonne,
Mon Dieu ! Mais il le faut, de peur que l’on s’étonne
De cet acte…

C’était presque aussitôt après ses fiançailles ;
Il n’était bruit partout que de ces fiançailles.[1]
En recevant, dit-on, son anneau nuptial
Des mains du Palatin, elle se trouva mal.
Ensuite elle eut la fièvre ; elle devint phtisique.
C’est qu’elle en aime un autre, ajoutait la chronique.
Son père, cependant, toujours calme et joyeux,
Donnait de grands dîners et des bals somptueux.
Je n’étais plus prié, n’étant plus nécessaire.
Mon vice, mon désordre et surtout ma misère
M’avaient rendu pour tous un objet de mépris.
Moi, qui faisais la loi jadis dans trois districts,
Que Radziwiłł nommait son compère et son frère,
Moi qui ne sortais pas de ma gentilhommière
Sans avoir une cour plus nombreuse qu’un roi,
Qui ne dégainais pas sans voir autour de moi
Briller plusieurs milliers de rapières… O rage !
Je servais de risée aux enfants du village !
O honte ! Voilà donc où j’en étais venu !
Moi, Jacek !… O Gervais, si l’orgueil t’est connu… »

Là Robak défaillant retomba sur sa couche.

« Dieu puissant ! » dit Gervais devenu moins farouche,
« C’est donc vrai, c’est bien toi, ce Jacek si brillant,
Qui vécus sous le troc, en moine, en mendiant !
Toi, dont je vois encor la face rubiconde,
Toi que tous les seigneurs encensaient à la ronde,
Dont les femmes étaient toutes folles… Vraiment,
Déjà si vieux ?… Eh oui ! le chagrin, le tourment !
Mais à la chasse à l’ours j’aurais dû reconnaître
Le seul homme qui pût faire ce coup de maître !
N’étais-tu pas jadis notre premier tireur,
Et même, après Maciek, notre plus beau sabreur ?
Nos femmes dans leurs chants célébraient ta bravoure.
Jacek tord sa moutache ; amis, que l’on accoure !
Et celui que poursuit son regard menaçant,
N’a qu’à bien se tenir, fût-il prince du sang ! »
Ce regard poursuivait, hélas ! mon pauvre maître.

  1. Cette rime insolite, ou plutôt cette répétition du même mot à la fin de deux vers, est dans le texte : le traducteur a cru devoir la conserver.