Page:Mickiewicz - Thadée Soplitza, trad. Gasztowtt.pdf/113

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 103 —

Il cause tout le jour ; la nuit, c’est la prière
Ou bien de vieux récits qu’il écoute en dormant.
« La pipe n’est, dit-il, qu’un poison allemand ;
Pour perdre la Pologne on nous le recommande :
Car la rendre muette est la rendre allemande »[1].
De bruit il a vécu ; son repos est le bruit :
Le silence interrompt son sommeil : tel, la nuit,
Le meunier au tictac s’endort ; si le bruit cesse,
Il s’éveille en sursaut, et soudain se redresse.

Le Woïski de la main fait signe au Président
Et s’incline devant le Juge, en demandant
La parole. Tous deux font un geste : sans doute
Ce simple mouvement veut dire : on vous écoute.
Car le Woïski commence :

Car le Woïski commence : « Oserai-je prier
Ces messieurs, d’amuser les dames à souper
Au lieu de rester cois ?… Sommes-nous donc des Carmes ?[2]
Se taire, c’est pardieu laisser rouiller ses armes
Faute de s’en servir, messieurs. En vérité,
J’admire nos aïeux et leur loquacité :
Au retour de la chasse ils se mettaient à table
Et mangeaient, mais trouvaient aussi fort agréable
De discuter, louant beaucoup, blâmant un peu :
Les tireurs, les traqueurs, les chiens, les coups de feu
Passaient sur le tapis dans un bruit de querelle
Aussi doux aux chasseurs qu’une chasse nouvelle.
Je sais ce qui vous rend rêveurs. Votre chagrin
Est sorti, je le vois, du froc du Bernardin !
Vous rougissez d’un coup manqué ! Soyez tranquilles :
Un malheur de ce genre arrive aux plus habiles.
On touche un jour, on manque, on se rattrape après.
Moi-même qui grandis au milieu des forêts,
J’ai quelquefois manqué ; ce Tuloszczyk que j’aime
A citer, manquait bien aussi. Reytan lui-même…
Je vous raconterai la chose un de ces jours.
Quant à ce fait d’avoir laissé passer notre ours,
D’avoir fui devant lui peut-être un peu trop vite,
On ne peut à coup sûr ni louer cette fuite
Ni la blâmer. S’enfuir avant d’avoir tiré

  1. Polskę oniemić, jest to Polskę zniemczyć. Le Woïski joue sur les mots : niemy veut dire muet, niemiec veut dire allemand (l’homme qu’on ne comprend pas et qui semble un muet).
  2. Le Woïski dit exactement : des pères capucins.