Page:Mickiewicz - Thadée Soplitza, trad. Gasztowtt.pdf/110

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 100 —

Après la soupe on sert écrevisses, poulet,
Asperges… Vin hongrois, Malaga ruisselait.
On mange, on boit, mais tous se taisent. Ces murailles,
Si fréquemment témoins de bruyantes ripailles,
Où furent célébrés tant de joyeux repas,
Qui répétèrent tant de cris et de vivats,
N’ont encor jamais vu de tables si muettes.
Seuls des bruits de bouchons, des cliquetis d’assiettes
Du vestibule font vibrer les échos sourds :
Mais un malin esprit glace tous les discours.

Nombreux sont les motifs de silence. Naguère
En revenant du bois la joie était sincère :
Mais, en y pensant bien, on cesse d’être gai,
Car personne après tout ne s’est fort distingué :
Il a parbleu fallu qu’un bonhomme de moine,
Sortant on ne sait d’où, comme un vrai Saint-Antoine,[1]
Battît tous les chasseurs du district. C’est honteux !
Et les gens de Lida que penseront-ils d’eux ?
C’en est fait à jamais de leur prééminence
Comme fameux chasseurs ! C’est à quoi chacun pense.

L’Assesseur, le Notaire, outre leurs vieux débats,
De l’échec de leurs chiens ne se consolent pas.
Ils voient ce lièvre infâme à plus d’un quart de lieue
Qui semble les railler en agitant sa queue :
Cette queue est un fouet qui flagelle leur cœur…
Penchés sur leur assiette ils cachent leur douleur.
L’Assesseur a de plus des mouvements de haine
En voyant ses rivaux auprès de Télimène.
Télimène et Thadée ont l’air de se bouder,
Et dans leur trouble à peine osent se regarder.
Le Comte est revenu terriblement maussade
Ou de sa promenade, ou… de son embuscade :
Et Télimène en vain veut apaiser son cœur
Et le faire sortir de sa mauvaise humeur.
Il fronce le sourcil quand parle Télimène,
Sa figure se fait méprisante et hautaine.
Puis de Zosia soudain il s’approche ; il la sert,
Il lui verse du vin, lui change son couvert,
Cause, fait l’empressé, s’efforce de sourire,

  1. Que saint Antoine nous pardonne de l’avoir ici, irrévérencieusement, mis au lieu et place du proverbial Filip z konopi. — Un jour à la Diète, le député Philippe, seigneur du village de Konopie (le chanvre), prit la parole et s’éloigna si étrangement du sujet, qu’il excita dans la Chambre une hilarité générale. De là est venu le proverbe : « Il s’est lancé comme Philippe de Konopie ». (wyrwał się jak Filip z konopi).