Page:Michelet - Mon journal, 1888.djvu/350

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
308
JOURNAL

plusieurs poètes italiens et ne rien dire des poètes anglais, allemands, etc. Pourquoi d’ailleurs un seul titre ? Il vaut mieux que chaque chapitre ait le sien. A ne prendre qu’un titre général, j’aimerais assez celui-ci : Les Nuits attiques.

Consultons le Spectateur, les Dialogues de Platon. Presque partout, il faudrait traduire en abrégeant. Il y aurait désordre apparent, mais en dessous, un fil caché ou délié comme celui des Métamorphoses. Notons encore quelques sujets : Comparaison d’Eschyle et Shakespeare. — Homère poète dramatique (dans les guerres tragiques et comiques). — Mœurs des Grecs trouvées dans leur langue. — Epiménide modelée voyageant en Grèce (imité de Fergusson). — Les Soirées d’Aspasie (extraits de Platon et de Xénophon). — De la langue grecque dans Plutarque. (Ses ouvrages sont-ils un centon ?) — Homère errant de ville en ville (tout ce qu’on sait des rapsodes ; manuscrit grec d’Herculanum avec traduction). — Du genre romantique chez les Grecs. — Dialogue des morts entre Erasme. J.-C., Scaliger et M. Gail. — Entre Fénelon et Barthélémy (contre le voyage d’Anacharsis). — Extraits des cérémonies de Constantin Porphyrogénète. — Anne Comnène.Des analogies de Marc-Aurèle et Epictète avec l’Evangile. — Souper de Julien et de Labiénus. — L’Evêque philosophe Synésius à un ami.