1. Enfants du ciel, considérez le ciel et toute l’œuvre du Très-Haut, et tremblez devant lui et ne faites pas le mal en sa présence. 2. S’il ferme la fenêtre du ciel et s’il empêche la pluie et la rosée de tomber sur la terre à cause de vous, que ferez-vous ? 3. Et s’il envoie contre vous sa colère à cause de toutes vos œuvres, il n’y aura pas à le supplier, car vous prononcez contre sa justice des paroles superbes et impudentes ; aussi vous n’aurez pas de paix.
4. Et ne voyez-vous pas les pilotes des navires, comment leurs navires sont agités par les flots et secoués par
______
^ T2 et le 2« groupe : « vous tous enfants du ciel. »
E : « devant lui vous tous. » « Et la rosée » manque dans G».
•* « Toute » manque dans M. — G, Q : « contre vous (et) vos œuvres sa colère. » — T et le 2« groupe : « contre vous et contre toutes (le 2® groupe) vos œuvres. » ^ Tous les mss. éth. ont « les rois des navires ». Le mot « rois » parait dû à une confusion du traducteur grec, qui aura confondu malkê, « rois, » avec malàhê, « pilotes », (Halévy). . L^auteur, dans ce verset , s’adresse aux justes, /es enfants du ciel, par opposition aux « enfants de la terre ». Cf. c, 6 et note. Il les appelle ailleurs, lxii, il, « les enfants de Dieu ». Cf. Matth., v, 9 ; I Jean, m, 1. — Dans tout le reste du chapitre, il invective les pécheurs. . Voire, 11,12. . Voir supra, v, 4; xxvii, 2. . La fin du chapitre, 4-9, est résumée dans le t. 9 : la mer remplit de crainte les marins, comment les pécheurs ne craindraient -ils pas Dieu qui Ta faite I Cf. Sagesse, xiv, 1 ; Ecclésiastique, xxxiii, 2; xliii, 24.