Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/354

Cette page n’a pas encore été corrigée

lève -toi et prie le Seigneur de gloire, puisque tu es fidèle, pour qu’il reste un reste sur la terre et qu’il (Dieu) n’anéantisse pas la terre tout entière. 9. Mon fils, tout cela doit venir du ciel sur la terre, et il y aura sur la terre une grande ruine. »

10. Alors je me levai, et je priai, et je suppliai, et je demandai, et j’écrivis ma prière pour les générations du monde, et je te montrerai tout, mon fils Mathusala. 11. Or quand je me rendis en bas et que je vis le ciel, et le soleil se lever à l’orient, et la lune descendre à l’occident, et de rares étoiles, et toute la terre, et tout ce qu’il a fait au commencement, je bénis le Seigneur du jugement, et je l’exaltai, parce qu’il fait lever le soleil par les fenêtres de l’orient, de sorte qu’il monte, et qu’il brille à la face du ciel, et qu’il se met en route pour parcourir la voie qui lui a été montrée.

______


E : « le Seigneur des esprits. » 
Q et le 2e groupe omettent « et je demandai >>. — G : « et je 

priai, j’écrivis pour les générations, » etc.

U omet « ma prière ». 

^ G, M, Q, U : « le soleil et la lune descendre. » 5 T, U, A, B, E, V, W et N omettent « et toute la terre ». ^ U omet « ce qu’il a fait ». — Q : « et tout ce qu’a connu le saint, et je bénis, » etc. 7 T et D, V, Y : « il s’est levé. » . La prière qu’il écrit est probablement celle du ch. lxxxiv, 2-6. U la donne seulement après avoir raconté tout le songe. . Quand je me rendis en bas, Hénoch, à son lever, sort de la maison de Malaleel, et se réjouit de voir que le songe qu’il a eu n’est pas encore réalisé et que tout se passe comme auparavant. — Ce qu^il a fait au commencement. Les mss. portent : « ce qu’il a connu au commencement. » Il est possible que le traducteur grec ait confondu hêkin et hêbin ( Margoliouth ) , ou que le traducteur éthiopien ait pris Ivot>«v pour licoitiiev. (Flemming.)