Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/346

Cette page n’a pas encore été corrigée

tous ses enfants qu’aucun être de chair n’est juste devant le Seigneur, car il est leur créateur. 6. Nous te laisserons une année auprès de ton fils jusqu’à ce que tu reprennes des forces pour instruire tes fils et écrire pour eux et attester à tous tes enfants ; et dans la deuxième année on te retirera du milieu d’eux. Que ton cœur soit fort, car les bons apprendront la justice aux bons, le juste se réjouira avec les justes et ils se salueront entre eux. 8. Mais le pécheur mourra avec le pécheur, et l’apostat sera submergé avec l’apostat. 9. Et ceux qui accomplissent la justice mourront par l’œuvre des hommes et ils seront réunis par l’œuvre des méchants. »

10. Et en ces jours ils cessèrent de s’entretenir avec moi et j’entrai chez les miens en bénissant le Seigneur du monde.]



Recommandations à Mathusala. — Les jours intercalaires. Les astres et leurs guides.


1. Maintenant, ô mon fils Mathusala, je te dis toutes ces choses et je (les) écris pour toi, et je t’ai tout révélé, et je t’ai donné les livres (qui retracent) toutes ces choses.

______


U : « aucun être vivant. » 
u Jusqu^à ce que tu reprennes des forces » manque dans U. 

— Q : « jusqu’à ce que de nouveau tu consoles, tu instruises tes fils, » etc.

u Et attester à tous tes enfants » manque dans U. 

-i M : « et dans la deuxième année que leur cœur soit fort. » ^ Q et le 2® groupe : « le Seigneur des mondes. » . Charles, Béer et Flemming ont traduit : u Mourront à cause de (ba’enta) rœuvre des hommes, et ils seront réunis à cause de Tœuyre des méchants. » Mais b&*enU a aussi le sens de n par » ( voir Dill- mann, Lexicon), sens qui nous a paru préférable ici. LXXXIl, i. C’est à ce passage que fait allusion Tertullien, De