changera sa loi et elle n’apparaîtra pas en son temps.
5. Et en ces jours apparaîtra dans le ciel et arrivera
la stérilité sur le haut (litt. : à l’extrémité) d’un grand
char à l'occident, et elle brillera extraordinairement, plus
que (ne le veut) la loi de la lumière. 6. Et beaucoup erreront des chefs des étoiles de l’ordre, et ceux-ci changeront
leurs voies et leur œuvre, et ils n’apparaîtront pas dans
les temps qui leur sont prescrits. 7. Et toutes les lois des
étoiles seront fermées pour les pécheurs, et les pensées
de ceux qui vivent sur la terre erreront à leur sujet, et ils
se détourneront de toutes leurs voies et ils erreront et ils
les regarderont (les étoiles) comme des dieux. 8. Et le
mal se multipliera contre eux et le châtiment viendra sur
eux pour les anéantir tous.
[1. Et il me dit : « Regarde, Hénoch, les tablettes du ciel, et lis ce qui y est écrit et comprends tout distincte-
______
« Dans » manque dans M, Q et le 2^) groupe. u Et ceux-ci changeront leurs voies et leur œuvre » manque
dans U. . Ce verset est inintelligible. Charles le tient pour une interpola- tion qui ferait allusion à un événement inconnu. Halévy, dans le Journal asiatique, 1867, p. 389, pense que le traducteur a confondu shemeêh, « le soleil, » avec shamaïm, « le ciel, » et *ereb, « le soir, » avec ra*ab, « la famine ». Il faudrait donc lire : « En ces jours le soleil apparaîtra le soir. » . On ne voit pas ce que signifie « les étoiles de Tordre ». Flem- mingjDas Buch Henoch, âthiopischer Text, p. 108, lig. 19, se demande, à la suite de Charles et de Béer, si le texte primitif ne portait pas : « Beaucoup des chefs des étoiles erreront sur la loi » (ou « sur Tordre »). LXXXI, 1. Sur les « tablettes » du ciel, voir supra, zlvii, 3 et note.