les paraboles qui lui avaient été données, et il les réunit pour moi dans les paroles du livre des paraboles.
2. Et ce jour-là Michaël prit la parole pour dire à Raphaël : « La puissance de l’Esprit me transporte et m’irrite au sujet de la sévérité du châtiment des secrets, du châtiment < des anges > : quel est celui qui pourra supporter le châtiment rigoureux qui a été exercé, et devant lequel ils fondent ? »
3. Et Michaël prit de nouveau la parole et dit à
______
1 G : « dans le livre de la parole des paraboles. »
2 Le 2^ groupe : « saint Michaël. »
3 G : « Que la puissance de TEsprit me transporte et m’irrite,
et au sujet, » etc.
^ Q et le 2® groupe ont ajouté n des anges » pour remplir une
lacune du texte.
Le 2c groupe ajoute : « et qui dure. »
Le 2^ groupe : « saint Michaël. » ~ G, Q : il m’adressa de nouveau la parole. »
Q : « et me dit. » — W omet « et dit ».
satisfaisant. Notre traduction est autorisée par d’autres passages semblables. Cf. Dillmann, Lexicon, col. 733. Il est possible aussi que nous soyons en présence d’une faute de copiste : te*emerl au lieu de temehert, a doctrine, science. » . Halévy, dans le Journal asiat., i867, p. 278-281, fait trois cor- rections à ce verset, a) La puissance de l'esprit, On ne voit pas comment l'Esprit de Dieu irriterait Michaël. L’expression originale aurait été hezeq y ad, qui signifie aussi bien u punition » (cf. Ex., xiii, 3, 16) que « esprit révélateur ». — b) M*irriie. Le texte hébreu devait avoir le verbe hirgiz, qui signifie à la fois « troubler le repos, faire trembler », et « irriter ». Le traducteur a choisi le dernier sens; mais le premier seul convient au contexte. — c) Devant lequel ils fondent. Ilalévy préfère la leçon du ms. B, qui met la négation devant le verbe, et il traduit ainsi l’ensemble du verset : « La rigueur du châtiment me remue et me fait trembler, à cause de la dureté du jugement des secrets, du jugement des anges ; qui pourrait supporter (la vue de) ce dur jugement qui est exécuté et établi, sans être saisi d’effroi? » -- Le châtiment des secrets, à cause du f. 5 , semble signifier plutôt le châtiment mystérieux, que le châtiment infligé aux anges parce qu’ils ont révélé les secrets. . Ceux d’entre eux qu*on a chassés ainsi. Ce sont les anges,