Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/306

Cette page n’a pas encore été corrigée

les paraboles qui lui avaient été données, et il les réunit pour moi dans les paroles du livre des paraboles.

2. Et ce jour-là Michaël prit la parole pour dire à Raphaël : « La puissance de l’Esprit me transporte et m’irrite au sujet de la sévérité du châtiment des secrets, du châtiment < des anges > : quel est celui qui pourra supporter le châtiment rigoureux qui a été exercé, et devant lequel ils fondent ? »

3. Et Michaël prit de nouveau la parole et dit à

______


1 G : « dans le livre de la parole des paraboles. » 2 Le 2^ groupe : « saint Michaël. » 3 G : « Que la puissance de TEsprit me transporte et m’irrite, et au sujet, » etc. ^ Q et le 2® groupe ont ajouté n des anges » pour remplir une lacune du texte.

Le 2c groupe ajoute : « et qui dure. » 

Le 2^ groupe : « saint Michaël. » ~ G, Q : il m’adressa de nouveau la parole. »

Q : « et me dit. » — W omet « et dit ». 

satisfaisant. Notre traduction est autorisée par d’autres passages semblables. Cf. Dillmann, Lexicon, col. 733. Il est possible aussi que nous soyons en présence d’une faute de copiste : te*emerl au lieu de temehert, a doctrine, science. » . Halévy, dans le Journal asiat., i867, p. 278-281, fait trois cor- rections à ce verset, a) La puissance de l'esprit, On ne voit pas comment l'Esprit de Dieu irriterait Michaël. L’expression originale aurait été hezeq y ad, qui signifie aussi bien u punition » (cf. Ex., xiii, 3, 16) que « esprit révélateur ». — b) M*irriie. Le texte hébreu devait avoir le verbe hirgiz, qui signifie à la fois « troubler le repos, faire trembler », et « irriter ». Le traducteur a choisi le dernier sens; mais le premier seul convient au contexte. — c) Devant lequel ils fondent. Ilalévy préfère la leçon du ms. B, qui met la négation devant le verbe, et il traduit ainsi l’ensemble du verset : « La rigueur du châtiment me remue et me fait trembler, à cause de la dureté du jugement des secrets, du jugement des anges ; qui pourrait supporter (la vue de) ce dur jugement qui est exécuté et établi, sans être saisi d’effroi? » -- Le châtiment des secrets, à cause du f. 5 , semble signifier plutôt le châtiment mystérieux, que le châtiment infligé aux anges parce qu’ils ont révélé les secrets. . Ceux d’entre eux qu*on a chassés ainsi. Ce sont les anges,