Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/242

Cette page n’a pas encore été corrigée

reçut des livres d’indignation et de colère, et des livres de tremblement et de commotion.] Et il n’y aura pas de miséricorde pour eux, dit le Seigneur des esprits. 3. En ce temps, un tourbillon de vent m’arracha de la face de la terre et me déposa à l’extrémité des cieux. 4. Et là je vis une autre vision : les habitations des saints, et les lits de repos des justes. 5. Là mes yeux virent leurs habitations au milieu des anges de sa justice, et leurs lits de repos au milieu des saints ; ils demandent, ils intercèdent et ils prient pour les enfants des hommes ; et la justice coule comme de l’eau devant eux, et la miséricorde, comme de la rosée sur la terre ; ainsi en sera-t-il parmi eux, jusque dans les siècles des siècles.

6. Et dans ce lieu, mes yeux virent l’Élu de justice et de fidélité ; et la justice règne dans ses jours, et les justes et les élus sont innombrables devant lui, pour les

______


^ M : « et de saints livres de tremblement, » etc.

T2 et le 2® groupe : « un nuage et un tourbillon. » 
« De sa justice » manque dans le 2^ groupe. 

^ Au lieu de « dans ce lieu », etc., T2 et le 2« groupe : « En ce temps mes yeux virent le séjour des élus de justice et de fidé- lité, et la justice régnera dans leurs jours. »

Q : « les élus de justice. » 

S. Cf. infra, lu, 1 ; II Rois, ii, 11. A. Cf. XLi, 2 ; Jean, xiv, 2. . La, justice coule comme de Veau, Cf. Amos, v, 24 ; Michéc, v, 6. — L* auteur affirme nettement la communion des saints dans le royaume messianique ou plutôt dans le ciel. . VÉlu de justice et de fidélité est le Messie , qui préexiste donc au ciel dans la pensée de Tauteur des paraboles. Cf. Isaïe, xLii-i : « Voici mon serviteur, que je soutiendrai, mon Élu en qui mon âme se complaît. » Luc, xxiii, 35 : « Le peuple se tenait là, et regar- dait. Les magistrats se joignaient à lui pour railler Jésus, en disant : Il en a sauvé d’autres, qu’il se sauve lui-même, s’il est le Christ, relu de Dieu. » (Traduction de Crampon; édition de Nestlé : tX oWç i^Ttv 6 XptffTOÇ ToO 6eou b ixXextoç.) }