1. De là je me rendis dans un autre lieu, et il me montra à l’occident une grande et haute montagne et de durs rochers. 2. Il y avait là quatre cavités très profondes, très larges et très lisses ; <trois d’entre elles étaient sombres et une lumineuse ; au milieu se trouvait une source d’eau ; et je dis> : « Comme ces cavités sont lisses et profondes et d’un aspect sombre ! » 8. À ce moment, Raphaël, un des saints anges, qui était avec moi, répondit et me dit : « Ces cavités sont (faites) pour qu’y soient réunis les esprits des âmes des morts ; c’est pour
______
« Quatre cavités, » d’après le grec. — Ici et au f. 3, Téthio-
pien, lisant xocXo^ au lieu de xoTXoi, a traduit : « quatre lieux beaux. » — Au )^. 3, T2 a même remplacé en marge « beaux » par u mauvais » : « ces lieux mauvais. »
< Trois... > restitué d’après le grec. « Comme ces cavités, » d’après le grec. — L’éthiopien, lisant
xuxXcofiiaTa au lieu de xoeXco^ta , a traduit : « Comme lisse est ce qui tourne. »
Q : « les esprits des corps des morts. » — M, T2, U, le
2« groupe et F, K, L, N : « les esprits, l’âme des morts. » — V : « les esprits des morts. » A (( Une autre grande et haute montagne de dur rocher. » ^ « Quatre endroits là, creux, ayant de la profondeur et extrêmement lisses. » c « Pour cela elles (les cavités) ont été mises à part pour que toutes les âmes des hommes soient réunies ici. » Au lieu de exp^6-y|(rav , l’éthiopien a lu èxT^(T6T|(rav , leçon plus plausible que celle du grec de Gizeh. . A rencontre des Hébreux et des Assyriens, qui plaçaient le séjour des âmes (gcheol chez les Hébreux, arallu chez les Assyriens)