Page:Michel Martin - Livre Henoch ethiopien, Letouzey, 1906.djvu/20

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

M. Labourt, docteur en théologie et docteur es lettres (IIIe et IVe Livres d’Esdras, IIIe et IVe Livres des Machabées) ; M. Nau, docteur es sciences, diplômé de l’École pratique des Hautes-Études, professeur à l’Institut catholique de Paris {l’Histoire d’Ahikar et la Vie d’Adam et d’Ève) ; M. Touzard, professeur à l’Institut catholique de Paris {Le Testament de Nephtali, texte hébreu) ; M. Viteau, docteur es lettres (Prière de Manassé, Lettre d’Aristée, Psaumes de Salomon, Testament des douze Patriarches).

A moi-même et à mes élèves de l’Institut catholique, j’ai réservé le Livre d’Hénoch, le Livre des Jubilés et le Martyre d’Isaïe, qui nous sont parvenus dans une version éthiopienne. Les membres de la conférence d’éthiopien de ont déjà traduit sous ma direction le Livre d’Hénoch que nous publions aujourd’hui ; ceux de la conférence de préparent en ce moment le Livre des Jubilés[1].

Il va de soi que, dans ces matières délicates et dans ces domaines philologiques très distincts, chaque auteur portera l’entière responsabilité de son propre travail. Néanmoins, pour donner à notre publication la seule unité possible, nous suivrons tous, au moins dans ses grandes lignes, un plan uniforme.

La traduction de chacun des Apocryphes comprendra une introduction, le corps de l’ouvrage et des tables détaillées.

Dans l’introduction, après avoir donné une analyse succincte du livre, nous en mettrons en relief les doctrines, en les dégageant de leur enveloppe apocalyptique ou allégorique, qui les rend trop souvent inintelligibles aux lecteurs. Nous tracerons ensuite l’histoire du livre et nous donnerons les dernières conclusions de la critique sur les

  1. C’est grâce aux libéralités de l’Association pour l’encouragement des études supérieures du clergé que deux de ces jeunes ecclésiastiques ont pu prolonger leurs études et prendre part à l’exécution de ces travaux.