zel, pieds et mains, et jette-le dans les ténèbres ; et ouvre le désert qui est en Dudaêl, et jette-le là. 5. Jette sur lui des pierres raboteuses et tranchantes, couvre-le de ténèbres, et qu’il y reste éternellement ; couvre aussi sa face pour qu’il ne voie pas la lumière. 6 Et au grand jour du jugement, qu’il soit jeté dans le brasier. 7. Puis guéris la terre que les anges ont corrompue ; et annonce la guérison de la terre, afin qu’ils guérissent (leur) plaie et que tous les enfants des hommes ne soient pas
______
1 « Pieds » manque dans V.
2 Après « couvre-le », T ajoute en marge: « au visage. »
3 Q : a et couvre -le de ténèbres. » — D : « et il le couvrit. »
^ Tous les mss. , sauf G , M , U , portent : « afin que je gué-
risse, » au lieu de « afin qu^ils guérissent ».
entrave -le, etc., dans [le désert] de Dudaêl, et t’avançant là
jette-le. » — Gizeh : « Daduel, » au lieu de « Dudaêl ».
A Gizeh et le Syncelle : « Et place sous lui des pierres. »
b Le Syncelle : « au jour du jugement... dans le brasier de
feu. »
c Gizeh : « Et sera guérie la terre. »
d Gizeh : « afin qu’ils guérissent la plaie , » t^jv icXtiyi^v. — Le
Syncelle : « afin qu’ils guérissent la terre , » Ty|v y^v. Voir plus
bas note sur f.l.
-65, p. 200. Dudaêl serait identique à Bethkhaduda dans les
environs de Jérusalem où le Targum de Jérusalem (sur Lév., xvi, iO-
22) fait envoyer le bouc émissaire. Voir Béer, p. 242, note d,
-6. Les mauvais anges doivent subir deux condamnations : une
condamnation préliminaire {fr. 5) et une condamnation déGnitive au
jour du jugement final (j^. 6). Voir infra, f. 12-14; xvi, 1 ; zix, 1-3;
XXI, 7-10; Liv, 5-6; lv, 4; xc, 21-24; xci, 15. Même conception dans
II Pierre, ii, 4 ; Jude, 6.
. Puis guéris la terre, commandement conforme à Tétymologie
du nom de Raphaël, râfâ Cf. Tobie, xii, 14: « Maintenant le Sei-
gneur m*a envoyé pour te guérir. » — Afin qu’ils guérissent (leur)
plaie, h’ après le grec de Gizeh : tva laatûwxai r^v icXti^i^v. L’éthiopien
a lu TT)v y^v (comme porte le Syncelle) , qu’il a traduit littéralement :
« afin qu’ils guérissent la terre. >»