[1. Alors le Très-Haut» < dit >, le Grand et le Saint parla, et il envoya Asaryalyor au fils de Lamech : 2. < Va vers Noé > et dis-lui en mon nom : cache-toi ; et révèle-lui la consommation qui vient ; car la terre entière va périr, une eau de déluge va venir sur toute la terre, et ce qui se trouve sur elle périra. 3. Et maintenant instruis-le afin qu’il échappe et que sa postérité demeure pour toutes les générations.]
4 Le Seigneur dit encore à Raphaël : Enchaîne Aza-
______
1 < Dit, > restitué d*après le grec.
2 K< Asaryalyor » écrit en deux mots d’après G, M, Q, U, et V,
avec de nombreuses variantes orthographiques. — A : c< Arsayalâ-
lyor. » Ce nom cache probablement une altération du texte pri-
mitif.
Le 2* groupe ajoute après « Lamech » : « et il lui dit. » —
u < Va vers Noé, > » restitué d’après le Syncelle.
- Le 2® groupe : « demeure pour toute la terre, »
A Gizeh : « le Très-Haut parla [sur ces choses] le grand saint, et il parla [et il dit] et il envoya Istraël. » — Le Syncelle : « il envoya Uriel, »
- Le Syncelle: « Va vers Noé, » etc., « et dis-lui qu’un cata-
clysme va venir sur toute la terre , pour perdre tout sur la face de la terre. » c Le Syncelle : « Instruis le juste, le fils de Lamech, de ce qu’il fera, et il conservera son âme pour la vie, et il échappera à travers le siècle (ou : durant l’éternité ?), et de lui sortira un reje- ton, et il se dressera durant toutes les générations du monde. » d Gizeh : « toutes les générations du siècle. » ^ Le Syncelle : u Va, Raphaël, et lie Azaël mains et pieds. . Cf. Apocalypse, xx , 1-3. — Diaprés Geiger, Jud, ZeitBchrifi, t. m ,