femmes, et ils leur ont découvert tout péché. 9, Or ces femmes ont mis au monde des géants par qui la terre entière a été remplie de sang et d’injustice. 10, Et maintenant voici que les âmes de ceux qui sont morts crient et se plaignent jusqu’aux portes du ciel ; et leur gémissement est monté, et il ne peut sortir devant l’injustice qui se commet sur la terre. 11. Mais toi, tu connais toutes choses avant qu’elles soient, et toi, tu sais cela, et tu les tolères (les géants), et tu ne nous dis pas ce que nous devons leur faire pour cela.
______
1 U : « tu sais ce qui les concerne. »
2 Au lieu de « tu les tolères » , leçon exacte que donne le
grec è^ç aôroùç, Téthiopien , qui a lu a elç «utoùç, a traduit litté-
ralement : « et ce qui les concerne. »
3 G ajoute en surcharge : « où un ange parla à Noé au sujet
de Tarche. »
la terre, et ils ont couché avec elles, et ils se sont souillés avec
les femmes, et ils leur ont montré tout péché, et ils leur ont
enseigné à faire des moyens d’exciter la haine (?). » Au lieu de
lire (ji^cryjTpa , faudrait-il lire : (jit<nriT^av, « le libertinage » ?
A Le Syncelle : « Et maintenant voici que les filles des hommes
ont engendré d’eux des fils géants; la dépravation des hommes
s’est répandue sur la terre, et toute la terre est pleine d’injus-
tice. )) — Gizeh : « Et les femmes ont engendré des titans. »
b Le Syncelle : « les esprits des âmes des hommes qui sont
morts. »
. Cf. Apocalypse, vi, 9, 40. « Et quand il eut ouvert le cinquième
sceau, je vis sous Tautel les âmes de ceux qui avaient été immolés
pour la parole de Dieu et pour le témoignage qu’ils avaient eu à
rendre. Et ils crièrent d’une voix forte, en disant : Jusques à quand,
ô Maître saint et véritable, ne ferez-vous pas justice et ne redeman-
derez- vous pas notre sang à ceux qui habitent sur la terre? » — //
ne peut sortir, c’est-à-dire arriver à obtenir justice.