que se plaignent les âmes des hommes ; elles disent : Portez notre cause devant le Très-Haut.
4. Et ils (les saints du ciel) dirent au Seigneur des rois : Tu es le Seigneur des seigneurs, le Dieu des dieux et le Roi des rois, et le trône de ta gloire demeure à travers toutes les générations du monde, et ton nom est saint < et béni > , et glorieux pour toute l’éternité [et il est béni et glorieux]. 5. C’est toi qui as tout fait , et en toi réside le pouvoir sur toutes choses ; tout est découvert et à nu devant toi ; toi, tu vois tout,
______
1 Le 2* groupe : « à leur seigneur, le roi. »
2 Au lieu de « tu es », antay tous les mss. éthiopiens ont :
esma, « car. » Le grec « tu es le Seigneur » rend évidente la faute
du copiste.
Tous les mss., excepté A, B : « de sa gloire. »
^ M : « et il est miséricordieux pour les saints, » au. lieu de « et ton nom est saint ». ^ La fin du verset depuis « et glorieux » manque dans D , Y.
Le 2« groupe : « pour toutes les générations du monde, » au
lieu de « pour toute l’éternité ».
T efface : « toi, tu vois tout. »
Le Syncelle : « Les esprits et les âmes des hommes sollicitent en gémissant et en disant : Porlcz notre cause devant le Très- Haut. » a Gizeh : « Et ils dirent au Seigneur : Tu es le Seigneur des seigneurs, le Dieu des dieux et le Roi des siècles, etc., et ton nom est saint et grand et béni, » etc. — Le Syncelle : « Et s’avan- çant, les quatre archanges dirent au Seigneur : Tu es le Dieu des dieux, et le Seigneur des seigneurs, et le Roi des rois, et le Dieu des siècles, et le trône de ta gloire demeure à travers toutes les générations des siècles, et ton nom est saint et béni pour tous les siècles. » h Gizeh, après « et tu vois tout... », lacune jusqu’à « ce qu’a fait Azaêl » (y, 6). — Dans le Syncelle, point de lacune. saints du ciel désignent une catégorie d’anges ; Michaël et ses com- pagnons se donnent mutuellement ce nom.