1. Alors Michaël, Uriel, Raphaël et Gabriel regardèrent du haut du ciel, et ils virent le sang répandu en abondance sur la terre et toute l’injustice commise sur la terre. 2. Et ils se dirent l’un à l’autre : C’est la voix de leur cri que la terre désolée crie jusqu’aux portes du ciel. 3. Maintenant, c’est à vous, saints du ciel,
______
1 M, G, Q, lisent « Suriel » au lieu de « Uriel ». — G, Q, n’*ont
pas « Raphaël ». — Ts et le 2« groupe : « Michaël et Gabriel et
Sureyan et Ureyan. »
2 G , Q , T , U : « sur la terre en bas. »
3 « Sur la terre » manque dans M.
4 U : « Maintenant dis -leur aux saints du ciel : Les âmes se
plaignent, » etc.
« Gizeh : « Alors s’étant penchés , Michaël , » etc. — « Toute
rinjustice commise sur la terre » manque. — Le Syncelle : « Les
survivants poussèrent des cris vers le ciel au sujet de leur mé-
chanceté (des géants), disant de porter leur souvenir devant
le Seigneur; et les quatre grands archanges, Michaël, Uriel,
Raphaël et Gabriel, ayant entendu, se penchèrent du haut du
sanctuaire du ciel pour regarder sur la terre, et ayant vu le sang
répandu en abondance sur la terre et toute Timpiété et Tin-
justice commise sur elle... »
b Gizeh : « C’est la voix de ceux qui crient sur la terre, » —
Le Syncelle : « Entrant, ils se dirent Tun à Tautre. » La fin du
y, 2 manque dans le texte du Syncelle.
c Gizeh : « Jusqu’aux portes du ciel les âmes des hommes sol-
licitent en disant : Portez notre cause devant le Très-Haut. » —
. Sur ridée de rintercession des anges pour les hommes dans
FAncien Testament, voir Job, xxxiii, 23; Z8charie, i, i2; Tobie, xii,
12, 45, et, dans le Nouveau Testament, Apocalypse, vxii, 3. — Les