1. < Ceux-ci, > et tous les autres avec eux, prirent des femmes ; chacun en choisit une, et ils commencèrent à aller vers elles et à avoir commerce avec elles et ils leur enseignèrent les charmes et les incantations, et ils leur apprirent l’art de couper les racines et (la science) des arbres. 2. Or celles-ci conçurent et mirent au monde de grands géants dont la hauteur était de trois mille coudées. 3. Ils dévorèrent tout le fruit du travail des
______
1 « Ceux-ci, » tombé dans tous les manuscrits éthiopiens,
restitué d’après le grec du Syncelle.
2 Q : « à pécher auprès d’elles. »
3 M : « de puissants géants. »
4 A : « trois cents coudées. »
5 « Ils dévorèrent. » Fiemming a suivi le grec et lu ella - —
otTiveç, au lieu de ellù, « ceux-ci, ils, » que portent tous les
mss. éthiopiens, sauf M.
a Dans le papyrus de Gizeh, le ch. vu débute ainsi : « Et ils
prirent des femmes , ils se choisirent chacun d’eux des femmes
et ils commencèrent à aller vers elles et à se souiller avec elles, »
etc. — Le texte du Syncelle donne la date de ces unions : « Ceux-
ci et tous les autres, dans la onze cent soixante-dix < septième >
année du monde, prirent pour eux des femmes et commen-
cèrent à se souiller avec elles jusqu’au cataclysme, et elles leur
enfantèrent trois races (générations), d’abord de grands géants,
et les géants engendrèrent des Naphélim, et aux Naphêhm na-
quirent des Elioud. Et ils s’étaient accrus en leur grandeur et
ils apprirent à eux-mêmes et à leurs femmes les philtres et les
enchantements. »
b <( Qui dévorèrent. »
. Cf. Sagesse, vu, 47-21.
. Grands géants. Cf. Genèse, vi, 1 et s., cité plus haut à propos