et ils seront heureux, et ils seront bénis, et c’est pour eux
que brillera la lumière de Dieu. 9. Et voici, il vient, avec
des myriades de saints pour exercer sur eux le jugement,
et il anéantira les impies, et il châtiera tout ce qui est
chair, pour tout ce qu’ont fait et commis contre lui les
pécheurs et les impies.
1. Considérez toutes les œuvres dans le ciel : comment les luminaires des cieux ne s’écartent pas de leur
______
1 Au lieu de « et ils seront heureux », Q : « et ils chanteront
des louanges. »
Q, T, U : « et tout ce qui est chair sera châtié. » Le 2* groupe :
« et il jugera (discutera en justice avec) tout ce qui est chair. »
3 Bonne leçon fournie par le grec xaTavo7,9CTt, tandis que tous
A « Exercer le jugement sur tous. »
b « Pour toutes les œuvres de leur impiété qu’ils ont commises
et des paroles dures qu’ils ont dites et pour tout ce qu’ont dit
contre lui les pécheurs impies. »
c « Considérez toutes les œuvres dans le ciel, comme elles ne
. Cité par saint Jude dans son épitre, 14-15. La citation est
presque textuelle.
Jude, 14, 15.
’Eitpofi^Teuo’Cv lï xal TO*jTOtç £68o-
|ioc dicb ’Âiàfi ’Dvùx Xf^cov cSoù
{XOcv xOpioc iv àjlaiQ |ivpiàaiv aûtoO
«oivjaai xpCaiv xarà irâvtcov xal èXé^Çat
«àvTac tovc iaeêtïz ’KtpX icavT<uv tûv
èpYMv àotSsieLz a*JT«Âv wv T)9é6ï](rav
xa ictpl icâvreav t&v 9XÀv)pfi>v J>v IXa-
Xv)9av xttT* aÙToO fl(|&apTtt>Xo dco-eSsl;.
Texte grec d’Hénoch , i , 9.
Bxt Ipxctai ovv Ta7c |i>upià<nv «ùtov
xal Toîc à^iùiQ oiOtoO «ocT^^ac xpio^v
xaiTà icâvTciav xa àicoXio’et «âvTac toÙç
ÂatScic xal iXi^la itâ<rav aàpxz ictpl
icàvTwv Ipyoïv Tfj; â<rc6cta; avtûv wv
T)ai6v)aav xal 9xXT)pfi>v £v èXéXii)<Tav
X6y(i>v xa’i icepl Tcdtvriov uv xatfXaXv)(rav
xxT* auToO à|iapt(i>Xol ânCtîc-
Sur la citation d’Hénoch dans saint Jude, voir Lods, Le livre
d’Hénoch, p. 98-100. — Cf. Daniel, vu ; Jérémie, xxv, 31.
II, 1. Cf. Ecclésiastique, xvi, 26; infra, lxxii-lxxxii, Testament
de Nephlali, m; Psaumes de Salomon, xviii, 11-14.