Page:Michaud - Poujoulat - Correspondance d’Orient, 1830-1831, tome 2.djvu/57

Cette page n’a pas encore été corrigée

Léandre sortant de la mer ; il avait juré sur les lieux même de traduire un jour le poème de Musée ; mais bientôt arriva la révolution française, qui fit oublier les fables riantes des anciens et toutes les illusions des jours heureux.

Lord Byron se glorifiait beaucoup d’avoir traversé à la nage cette partie de l’Hellespont. « Les flots de cette mer au bleu foncé dit-il quelque part, ont porté mes membres fatigués. Il est probable que l’auteur de la Fiancée d’Abydos n’avait point traversé le détroit pendant la nuit comme Léandre, et qu’il avait choisi un temps calme ce qui diminuerait beaucoup le merveilleux de son entreprise. L’Hellespont, en cet endroit, n’a guère plus d’un mille de largeur. Il n’y a pas long-temps qu’un jeune Grec des Dardanelles a traversé le détroit parce que sa fiancée avait mis pour condition à son hymen qu’il ferait le trajet de Léandre ; on nous a cité d’autres exemples qui prouveraient que le souvenir des deux amans d’Abydos s’est conservé parmi les jeunes filles du pays.

Après être restés assez long-temps sous l’ombrage du grand noyer, nous nous sommes dirigés vers la langue de terre où s’élevait la cité d’Abydos. Cette langue de terre s’avance dans la mer en forme de triangle ; une forteresse turque est bâtie à l’extrémité. L’emplacement d’Abydos a gardé pour toute ruine un pan de mur en brique, encore debout sur la rive du côté du Niagara. Je ne vous