Page:Meillet - Esquisse d'une grammaire comparée de l'arménien classique (1936).djvu/209

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.


ADDITIONS ET CORRECTIONS.
P. 30, l. 1 et 2, du bas : Sur k‘erem քերեմ, voir maintenant un avis différent
 dans B.S.L., XXXVII, 1936, p. 12.
P. 33, l. 16: lire -t‘.

P. 34, l. 2 : lire τόν.
P. 43, l. 12, du bas : lire « mais ».
P. 44, l. 16 : lire § 14. II.
P. 46, l. 17 : lire «, avec ».
P. 53, l. 9 : lire ənč̣iç.
P. 55, l. 18 : au lieu de « aussi » lire « ainsi ».
P. 57, l. 12 : lire « un génit.-dat.-abl. k‘noy ».

P. 57, l. 22: lire « gén.-dat. k'noy » ; car -oy, à l’ablatif peut être issu de *-o-tos
(ou : *-o-tes), voir § 39.

P. 59, l. 1 : lire *treye(s)
P. 72, l. 23 : rétablir -ι(γ)ος.
P. 83, l. 21 : au lieu de *anr̥ns lire *anrn̥s.
          l. 11, du bas : au lieu de « gén. dat. abl. » lire « gén. dat. loc. »

P. 84, 
paragr. « Il est possible… » : Sur l’action de ač̣k‘ sur akanǰk‘, cf. B. S. L. XXXVI, 1935, p. 107—108.
P. 98, l. 21 et P. 104, l. 27 : supprimer « passé ».

P. 106, l. 2, du bas : lire ἔφερε.

P. 109, l. 19 : Pour l’étymologie de hangč̣im հանգչիմ « je me repose », cf.B. S. L. XXXVII. 1936, p. 11.
P. 111, l. 3 : lire onerō.

P. 112, l. 11 : lire δηλώσω,.
P. 118, l. 21: lire « attesté ».
P. 125, l. 8, du bas : lire αϰούσατε.
P. 126, l. 17 : lire goyin.
P. 132, l. 17 : à « cf. § 89 » ajouter «, § 26, fin ».
P. 133, l. 6, du bas : lire Parj-ányaḥ.
P. 137, l. 20 : au lieu de « gén. dat. abl. » lire « gén. dat. loc. »
P. 139, l. 7, du bas : lire « lit. te ».
P. 153, l. 6 : au lieu de « 100—101 » lire « 101—102 ».
P. 165, l. 24 : lire « avec -č̣-».
P. 168, l. 25 : lire «é fermé».
P. 168- l. 2, du bas : lire -ēk‘.
P. 172, l. 18 : lire oč̣ inč̣.
P. 172- l. 25: lire -ič̣.