Page:Meignan - Les évangiles et la critique au XIXe siècle, 1864.djvu/510

Cette page n’a pas encore été corrigée
TRADUCTION FRANÇAISE

DES ŒUVRES COMPLÈTES DE

SAINT AUGUSTIN

PAR MM. POUJOULAT. LOUIS MOREAU, HENRI DE RIANCEY. MAZURE & L’ABBE RAULX.

Environ 12 vol. grand in-8° à deux colonnes.

LE TOME IIe VA PARAITRE.

Prix : 7 fr. 59 pour les souscripteurs.

Une traduction de saint Augustin, indispensable aux gens du monde, est très-utile aux ecclésiastiques ; elle leur rendra plus facile la lecture du latin, dont le sens très-difficile à suivre rebute plus d’un lecteur ; elle leur permettra, quand le temps manque, de parcourir rapidement une homélie, un traité pour les besoins du moment ; enfin c’est le français et non le latin qu’un prêtre pourra conseiller, prêter aux gens du monde. L’éditeur ne s’est pas seulement adressé à des traducteurs d’élite (MM. L. Moreau, Poujoulat, H. de Riancey, Mazure, etc.), mais il a confié à M. Poujoulat et à M. l’abbé Raulx le soin de revoir ensemble toutes les traductions, afin que la langue de saint Augustin y respire exactement et pleinement, et que cette édition fasse pour ainsi dire autorité. Saint Augustin forme une admirable série avec Bossuet et Chrysostome, du même éditeur. Ces trois publications sont semblables de tout point : même format, même papier, mêmes caractères ; portraits en taille douce des trois immortels Evêques ; leur histoire si nécessaire pour entrer dans leur pensée, analyse raisonnée de chaque discours, de chaque écrit. Outre les tables ordinaires, tables des textes de l’Ecriture sainte, le possesseur des publications de M. L. Guérin aura ainsi la sainte Ecriture commentée par Augustin, Chrysostome, Bossuet, Bourdaloue, Massillon, Baronius, Petau, etc., etc.

(Extraitde la Bibliographie catholique. — Juin 1864.)