Page:Marty-Laveaux - Études de langue française, 1901.djvu/170

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
162
DE LA LANGUE DE CORNEILLE

nous contenterons de passer très rapidement en revue les faits qui paraissent dignes d’attention.

Parfois, au contraire, Corneille a conservé certains noms propres que nous francisons toujours. Au lieu d’écrire Caron, il met Charon (Mélite, IV, vi), orthographe plus rapprochée de la forme latine et surtout de l’origine grecque.

    Terminaison a changée en e muet.

    Agrippe :

    Jodelle a employé cette forme dans le second acte de sa Cléopâtre, et Corneille dans Cinna (II, i, 39.)

    Caligule :

    Tibère étoit cruel, Caligule brutal.
    (Othon, III, v, 38.)

    Jugurthe :

    … Un Pyrrhus, un Jugurthe, un Persée.
    (Victoires du roy sur les États de Hollande.)

    Murène :

    Murène a succédé, Cépion l’a suivy.
    (Cinna, IV, iii, 9.)

    Terminaison anus traduite en français par an et non par en comme aujourd’hui.

    Dioclétian :

    Quand Dioclétian fut maisire de l’Empire.
    (Théodore, I, i, 35.)

    Octavian :

    Dépesche Octavian
    (Héraclius, V, iii, 56.)

    Turpilian :

    Varron, Turpilian, Capiton et Macer.
    (Othon, I, i, 52.)

    Valentinian :

    Je reverray mon frère en Valentinian.
    (Attila, III, iv, 75.)

    Virginian : (Cinna, V, i, 65.)

    Terminaison ias rendue par ie.

    Tirésie :

    Vous pouvez consulter le devin Tirésie.
    (Œdipe, III, iv, 38.)