Page:Marie de Compiègne - L’évangile aux femmes.djvu/49

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
45

45

Compagnie de femme est très-sainte et très-honnête ;
On n’y saurait trouver ni souffrance ni ennui.
On est autant en sûreté, en vivant avec elles dans la joie et les fêtes.
Que si l’on était en mer sans mât, au milieu d’une grande tempête.

Je vois dans la femme trois biens (qualités) qui méritent de grands éloges.
Elles sont humbles et fermes et sûres en paroles (capables de garder un secret.)
Quoi qu’on leur dise, il ne faut pas redouter leur indiscrétion (ou se méfier),
Pas plus que si l’on était en mer dans un panier.


Le vers, tel que le donne A, est altéré car il manque du signe indispensable de la comparaison, com, corrélatif de si, au commencement du vers précédent ; il y a là un bourdon facile à comprendre.


xiv. 2. — Grivance — ou grievance (mais toujours en trois syllabes, se prononçant sans doute grivance ou grevance ?). Il y a ce mot, dans le ms, plusieurs abréviations assez fortes. Ce mot est d’ailleurs fort admissible pour le sens. Je n’en connais pas d’autre exemple sous cette forme ; mais on en trouve plusieurs de grieveté (d’abord grieté, griesté), encore usité au xviiie siècle, et qui dérive régulièrement de gravitas. Grievance suppose un mot bas-latin graviantia (Cf. A. XXIII, le mot pianche, qui a des abréviations analogues dans le ms).

xiv.4 — Sans (et au c. IV sanz). Je me suis contenté de signaler les corrections qu’il fallait nécessairement faire au texte. Quant à la différence d’orthographe constatée pour les mots se terminant en ns ou ns, indifféremment, je n’ai pas cru devoir proposer de corrections. Car au xiiie siècle, le s avait déjà beaucoup perdu de sa valeur étymologique, et il était sans cesse confondu avec l’s qu’il remplaçait souvent, et par qui il était remplacé sans autre raison que le caprice du scribe.

xv. a. — Il y a bien sont à loer et non font à louer (v. note A. XIII a*).

xv. b. — Le ms A faisant toujours seür, de deux syllabes, il faut considérer et comme interpolé.

Humles (Cf. V. c, et VIII. c.)

xv. c. — Il faut évidemment corriger qu’on lor die en que on lor die, sans élision, pour la mesure. S’il y avait élision, on écrirait c’on (V. note X, 4, et Cf. XVIII, a.)

B donne : De chose c’om leur die ne se covient douter.

xv. d. — B donne s’on au lieu de s’il, à cause du verbe impersonnel se covient.

B et C s’accordent à donner ainsi les deux premiers vers, sauf les variantes ordinaires d’orthographe :

Seur tote rien doit-on partout fame honorer ;
Fermes sont et estables et bien sevent celer.

(Cf. A. XIII. a.).