Page:Marguerite de Navarre - L’Heptaméron, éd. Lincy & Montaiglon, tome IV.djvu/92

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
78
L’INQUISITEUR

L’Inquisiteur.

Enfance qui est obstinée
Ne veult jamais nul bien apprendre ;

Thiénot.

Rabbi[1], celle qui est bien née
Sçait tout ce qu’il luy fault entendre.

L’Inquisiteur.

Qui leur a apprins à respondre
Et dire chose si haultaine ?

Jacot.

Qui luy a apprins à se tondre
Et à porter si grant mitaine ?

L’Inquisiteur.

Voulez vous donq estre ignorans
Et perdre ainsi vostre jeunesse ?

Pérot.

Non, mais c’est à tenir les rancs
De tout vray plaisir & liesse.

L’Inquisiteur.

Quel plaisir pouvez vous avoir
A jeu de si peu de valleur ?

  1. On dit encore Rabbi devant un nom propre, Rabbi ben Lévi, & le Dictionnaire de l’Académie continue de dire qu’en adressant la parole à un Rabbin on doit dire Rabbi : « Que pensez-vous, Rabbi, de cette interprétation ? » Marguerite a donc pu employer Rabbi au sens de Docteur. La façon dont la forme se trouve fréquemment dans les trois Évangiles de S. Mathieu, de S. Marc & de S. Jean, est le point de départ de cet usage. — M.