Page:Marcel Schwob - Œuvres complètes. Écrits de jeunesse.djvu/151

Cette page a été validée par deux contributeurs.

Avant-propos à une Traduction de Catulle en vers marotiques(27)

Voici une nouvelle singerie en vers, comme dirait Baudelaire, s’il était encore de ce monde. Je la dédie au monde lettré intelligent, à celui qui a du goût, qui sait ce que vaut un bon auteur et ne cherche point à lui imposer son esprit pour le faire mieux apprécier — c’est dire que mon livre n’est pas pour les gens qui écrivent du nez, comme ils en parlent et

Cependant leur savoir ne s’étend seulement
Qu’à regratter un mot douteux au jugement.


Les traductions en vers ont mauvaise réputation : ou bien elles conservent la forme et altèrent complètement le sens ; ou bien elles conservent le sens et envoient au diable la forme. Les deux méthodes sont également défectueuses. Il est évident que notre versification, entravée par la rime, est rebelle à la