Page:Mallarmé - Œuvres complètes, 1951.djvu/1552

Cette page n’a pas encore été corrigée

Str. 3 : Et de la soie l’incertain et triste bruissement Quelque visiteur Str. 4 : Mon âme devint subitement Str. 5 : La quiétude Str. 6 : Rentrant dans la chambre En quelque sorte plus fort Str. 7 : Maints enjouement et agitation d’ailes Str. 8 :

Ta crête soit chenue et rase

Str. io : Je ne proférerai donc rien de de plus Str. 12 : [Devant le début de la strophe], Str. 13 : Les yeux de feu brûlaient, maintenant au feu de mon sein Dévoré par la lumière de la lampe Str. 14 : Le népenthès dans ta mémoire de Lénore Str. 15 : Dis-moi, je t’implore... Paraphrase : And ihe silken sad nncertain rustling. Omission : late visitor—quelque visiteur attardé. Inversion : Presently my soul... Contresens : darkness — les ténèbres. Pack into my chamber turning : inexactitude. Il n’est pas sorti. Contresens : somewhat fonder —-quelque peu plus fort. Inexactitude : with many a flirt and flatter — avec maints sautillements et battements d’ailes. Inexactitude : sborn and sbaven — tondue et rase. Contresens ; nothing fnrther then he uttered — puis il ne proféra rien de plus. Changement de construction évitable. Inexactitude : whose fiery eyes nom burned into my bosom score --dont les yeux de feu pénétraient maintenant de leur feu le fin fond de mon être. Inexactitude : which the lamp-ligbt gfoated o’er — où la lumière de la lampe épandait un regard avide. Contresens : nepenthe from thy memories — le népenthès qui te délivre des souvenirs de Lénore. Omission : tell me, tell me...