on the tree top — Ne vous presse^ pas plus : makc no more haste — à en descendre : quand vous en descende^ — vous ne l’ave^ fait (ne se traduit pas). — .9. en (ne se traduit pas). — /9. venant (ne se traduit pas) — de : from. 92. ’- RAPPEL DE LA RÈGLE Préposition. Toute préposition, suivie d’un pronom, le veut au cas régime (accusatif); ou d’un verbe, au participe présent et non, comme souvent en français, à l’infinitif. T H ÈME QUATRE-VINGT-DOUZIÈME. 1. Ne louez pas le gué jusqu’à ce que vous Payez passé sauf. 2. Casserole qu’on surveille est lente à bouillir. 3. Avec qui devons-nous jouer le renard ? avec les renards. 4. Un barbier apprend à raser en rasant des sots. 5. Celui qui est à bas, qu'il reste à bas, crie le monde. 6. Les fous poussent sans qu’on les arrose. y. Dors sans souper et éveille-toi sans rien devoir. 81 Parler sans penser, c’est tirer sans viser. g. Il y a une différence entre longtemps vivre et souffrir longtemps. 10. D'entendre, vient la sagesse; de parler, le repentir. 11. Oubliez les défauts d’autrui en vous rappelant les vôtres. Notes. — /. l'avoir passé sauf, m. à m. : to be safe — être sauf, par-dessus, au delà — 5. qu'il reste à bas, m. à m. : à bas avec lui. — 8. c’est : is. — 11. en ; by, par. 93. RAPPEL DE LA RÈGLE Préposition. La préposition qui, placée au commencement des mots d’origine latine fait corps avec eux, se rejette souvent après les verbes d’origine anglaise : isolée, à la fin de la phrase, elle n’en modifie pas moins absolument le sens du verbe. Thème quatre-vingt-treizième. 1. C’est chose vile cpi arracher la barbe rf’un lion mort. 2. Coupez la tête et la queue et jetez le reste. 3. Ne brûlez pas votre maison pour effrayer les souris. 4. Soies et satins éteignent le feu de la cuisine.
Page:Mallarmé - Œuvres complètes, 1951.djvu/1144
Cette page n’a pas encore été corrigée