Page:Mallarmé - Œuvres complètes, 1951.djvu/1094

Cette page n’a pas encore été corrigée

4. Il est sorti pour chasser au faucon les papillons. 5. La compagnie des dames est l’école de la politesse. 6. Les occasions négligées sont perdues. 7. Autant de pays, autant de coutumes. 8. Les dîners ne peuvent être longs où manquent les frian- dises. 9. La réflexion gagne autant de victoires qu’en perd la précipitation. 10. Ceux qui mangent des cerises avec les grands auront les yeux crevés par les noyaux qu’on leur jette. Notes. —- f. en nous : ivithin us, au dedans de nous. — 2. ses petits : her young ones (hibou étant ici du féminin, comme chouette). —■ 3. autrui : other, les autres. — 4. être sorti : to bave been ont, avoir été dehors — chasser au faucon : to hawk. — 7 autant de : so many. — 1 o. les grands : great persons — les yeux : leurs yeux — crever : to squirt — qu’on leur jette (ne se traduit pas). l8. — RAPPEL DE LA RÈGLE Nom : pluriel des noms saxons. Plusieurs mots très usuels gardent dans l’anglais leur pluriel saxon originel. i° Soit en en. Thème dix-huitième. 1. Les femmes cachent tout ce qu’elles ne savent pas. 2. Quand les enfants se tiennent tranquilles, c’est qu’ils ont mal fait. 3. Ne mettez jamais la charrue avant les bœufs. 4. Les hommes craignent la mort, comme les enfants d’aller dans l’obscurité. 5. Donnez au joueur de flageolet un penny pour jouer et six (^enny*) pour s’en aller. 6. Comptez comme des Juifs et entendez-vous comme des frères. 7. Les enfants au lit et l’oie au feu. 8. Trois femmes et une oie font un marché. Notes. — 2. c’est que (ne se traduit pas) — avoir mal fait : to hâve done some harm, avoir fait du mal. — 5. s’en aller : to leave (pour, ne se traduit pas). — 6. s’entendre : to agréé.

  • Pennies, se dit en parlant non de la somme mais des pièces de monnaie mêmes.