Page:Mallarmé - Œuvres complètes, 1951.djvu/1062

Cette page n’a pas encore été corrigée

auberge, ou kraol, un village, Mots passés des récits de voyageurs dans les publications géographiques; ainsi que tset-se, un insecte nuisible redouté dans le Sud de l’Afrique. Langues sauvages Amérique du Nord. Cacique, calumet, condor, mocasin, pampas, wigwam, tomahawk, quel jeune Lecteur de vieux voyages français ou des récits de la prairie, ne connaît ces Mots, traduits les uns et les autres intacts. Macaw, veut dire un grand perroquet, pemmican, une certaine préparation comestible, etc. Les lettres anglaises qui sont latines, quoique ne représentant qu’à la faveur de bien des ruses orthographiques les sons anglais, paraissent faites pour ne pas troubler par trop l’économie de ces Mots de l’Amérique du Nord, non plus que de ceux pris à l’Inde : les deux contrées (détail curieux!) où triomphe la colonisation britannique. Avant de quitter notre sujet, pour aborder les Noms Propres, il faut, mais absolument, établir que les listes où le Lecteur a jeté les yeux, ne servent à rien d’autre qu’à émailler de leur plaisante variété, la nomenclature des Mots qui composent une Philologie Anglaise. Plus de citations eût marqué le Livre d’un cachet exotique ou étranger par trop voyant et moins ne suffisait pas; c’est, toute proportion gardée avec les Tables diverses du volume, que ces spécimens ont été réunis : à titre seul d’exemples. Toute longue dissertation ici a, pour qui la risque, des périls : se méprendre sur les chemins différents suivis par tel vocable avant d’arriver à l’Anglais. Textes et dates en main, plus tard, le Philologue pourra, sa science ayant suseité des recherches précises dans tous les sens, ne parler qu’à coup sûr.