Page:Mallarmé - Œuvres complètes, 1951.djvu/1058

Cette page n’a pas encore été corrigée

nous disons groseille à maquereau, n’est que krausel beern, la baie hérissée, à cause de ses poils ; rusk, gâteau dur, a derrière soi rusken, craquer; et scoundrel, gredin, schandkerl, mauvais garnement; et wallet, sac à provisions, waller, voyageur; et frolic, gai, froeligh. Meershaum reste intact; et hock perd sa Terminaison — eimer; mots qui ne nous sont pas absolument étrangers. Curiosité, maul-stigk, le bâton du peintre, se compose d’un nom Anglais, et d’un déterminatif, Allemand. Beaucoup d’autres exemples seraient à citer, sans que l’on touchât en rien au fonds assez considérable de mots d’origine Germanique rapportés par le Français à l’Anglais, qui en avait tantôt perdu, tantôt conservé les équivalents ; fusions ou restitutions. Ce cas ressort du premier et du second Livres, Élément Gothique ou Anglo-Saxon, de l’Anglais, et Élément Roman ou Français (l’y voir). Suédois, Norwégien, Islandais. Noter quelques Mots Suédois ou Norwégiens, comme hoy, un grand bateau, et lemming, une espèce de rat septentrional : tandis que les ressemblances avec l’islandais (haber-dasher, warlock, etc.) viennent bien plus de liens de famille avec le Scandinave que d’emprunts. Hollandais et Flamand. Mille rapports de famille avec des Mots de ces deux parlers également : on ne remarquera ici, toutefois, que les emprunts. Le Hollandais a donné pige dans 'P'E.A.-jacquêt, un gros drap, tattoo, roulement et sonnerie militaires, howker, un vaisseau à deux mâts, jib, une voile triangulaire. Nous avons pris yacht, hollandais aussi, à travers l’Anglais, et schooner et sloop; sans que l’Anglais, dans ce cas presque exceptionnel, nous doive rien à son tour. Skate, patin, tafferel, terme de marine, etc., grossissent cette liste de vocables tantôt intacte, et c’est rare, tantôt anglicisés. Marine et métiers principalement. Ne point omettre gas, notre gaz, de geist, en flamand, qui signifie esprit, comme l’Anglais ghost : ce Mot a-t-il été emprunté par nous directement, puis prêté; ou le tenons-nous de seconde main : question qu’il appartient à l’histoire seule de décider. Plusieurs autres acclimatations du Hollandais et du Flamand dans l’Anglais ont eu lieu; il faut bien se garder de les confondre avec les Mots analogues d’une langue à l’autre, frères comme elles sont sœurs. Langue d'Oc ou Provençal. Si l’on ne cite pas tous les Mots émigrés du Français à l’Anglais depuis deux ou trois siècles et hier même, c’est