Page:Mallarmé - Œuvres complètes, 1951.djvu/1057

Cette page n’a pas encore été corrigée

GEHENNA, HALLELUJAH, MANNA, MESSIAH, SABBATH, SERAPII, shibboleth, etc., certes, ces Mots sont hébreux; mais n’ont-ils pas été, selon le procédé Anglais, retrempés à la source, seulement après avoir appartenu aux divers courants modernes ? Amen, Rabbi, etc. : nous possédons cela; quant aux Mots bibliques empruntés particulièrement par l’Anglais, ce sont corban, vase à aumônes, fitcli ou vetch, noir, gopher, un poids, hin, une mesure, jessf., le chandelier aux branches imitant une généalogie, jot, un point, lag, une mesure, maranatha, imprécation (venue du Syriaque), nethinim, serviteur des lévites, omer, une mesure, sf.lah, un silence dans les Psaumes, shekel, une monnaie, skemaii, la divine présence en un nuage, teraph, une idole, urim et thummim, lumières et perfections, un fragment du Pectoral, etc. Arabe. Apparenté à l’Hébreu et lui-même d’un âge important. Presque tous ses Mots, empruntés par les nations chrétiennes, l’ont été aux Sarrasins, lors des invasions qui précèdent le moyen âge, ou aux Musulmans, dans les Croisades. Arts, sciences, mathématiques, etc. : une brillante civilisation méritera d’en faire passer les principaux termes dans les parlcrs modernes. Exemples (et même classification que plus haut). Omettre les mots comme arsenal, divan, gazelle, iiazard, minaret, qui, venus à travers le Français, en ont gardé l’orthographe intacte; et ceux qui, Arabes ou à peu près, pour l’Anglais et pour nous, sont communs à presque tous les parlers européens, comme cadi, nadir, opium, SIROCCO, ZENITH OU ZÉRO. Considérer ceux-là seulement qui, anglicisés par l’intermédiaire du Français, gardent (non comme amber, alembic, tariff) la trace d’une transformation quasi-régulière : mais les fantasques, comme chemistry, crimsom, mattress, mummy, pasiiaw, etc., chimie, cramoisi, matelas, momie, pacha; ou tels qui ont été retouchés selon le goût Arabe, comme ALCOHOL, artichoke, caravanserai, dragoman, scimitar (drogman et cimeterre). Sont enfin tout à fait particuliers à l’Anglais, attar, lime, shrub, etc. : qu’il les garde à l’état primitif, ou bien les déforme, soit à sa guise, soit d’après nos usages. Langues européennes Allemand. Sont introduits dans l’Anglais au même titre que les Mots Italiens, Espagnols, etc. : Goosebf.rry, qui ferait, en Anglais, groseille à oie, comme