Page:Mallarmé - Œuvres complètes, 1951.djvu/1018

Cette page n’a pas encore été corrigée

eux, to foil, affoler, notre vieux fol, à moins que ce dernier n’ait plagié l’un de deux- autres, ce qui restera un mystère. Date, le fruit, une datte, et le millésime ou le quantième, une date, s’accommodent des quatre mêmes lettres. Tel terme fournit de soi deux épreuves différentes, c’est faible d’aujourd’hui qui demeure le foible de jadis et devient à côté feeble. Mais le sens ? il a dévié quelquefois, peu ou beaucoup : cependant se garder bien de reprocher à l’Anglais les changements, tout au contraire attribuables au Français, qu’a subis, chez nous, la signification d’un mot contemporain de la Conquête ; on va, du reste, voir de ce cas maint exemple dans les VIEUX MOTS. Déviations, curieuses à des titres divers, en le sens de mots passés du Français à l’Anglais : actual, veut dire re'e/, pas actuel; carpet, tapis, c’est notre charpie; chapter, avant d’être un chapitre, fut une guirlande ou une couronne; grandsire, signifie grand-père, comme sire, du reste, père; grave, de graver, signifie tombe, où l’on grave; défiance, ne se traduit pas par défiance, mais par défi; to dress, c’était dresser et c’est habiller, d’où dress, robe; hamper, vient de hanap et veut dire panier; iiazard, ne représente qu’un Jezz de hasard; library ou librairie, c’est bibliothèque; to lavish, laver ? non, prodiguer; marque se trouve restreint à la signification de lettre de marque; mercurial, n’a rien d’une mercuriale, étant z’i/' comme le mercure ou vif-argent; obeisance, salut; pannier, vint de pain, aussi n’est-il en anglais qu’un panier à pain; parole, — d’honneur; patient, sera non le supplicié, mais un malade; purchase, achat, représente le même mot que pourchasser, c’est-à-dire être en quête de; qu’est-ce que pursuivant ? un messager d’État, et point quiconque exerce une poursuite ou se livre à quelque poursuite; parcel, parcelle? non, paquet; parent, le père ou la mère; préjudice, signifie peut-être plus souvent préjugé que préjudice; reconnaissez cuivre, dans quiver, pour carquois; raffle, c’est bien rafle, mais seulement en tant que loterie; to ramp, ramper, veut dire au contraire bondir; roue, c’est un débauché, pareil à notre roué; rogue, n’a rien de rogue, mais tout à.’impudent. signifiant coquin; sauce, c’est sauce, d’abord, puis insolence, d’où saucy, à cause des ingrédients, sel et piment; sally, une sortie de troupes, de celles-là qui n’appartiennent donc pas aux assaillants; scandal, lisez calomnie, et non scandale; viand, simplement nourriture; etc., etc. Altérations du sens, comme cela vient de se montrer, ou son changement complet; le plus souvent extension ou restriction voilà ce qui peut avoir lieu, ainsi que le passage d’une acception propre à une figure presque de rhétorique. Rien que de très normal et à quoi l’on doive s’attendre ; mais il surgit des cas véritablement bizarres, où signification et ortho-