Page:Malherbe - Œuvres poétiques de Malherbe, éd. Blanchemain, 1897.djvu/326

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Avec estonnement qu’une saison si verte
Portast des fruits si meurs.

Page 93, ligne 1 :

Mais elle estoit du monde où les plus belles choses
Font le moins de séjour,
Et ne pouvoit, Rosette, estre mieux que les roses,
Qui ne vivent qu’un jour.

— 94, 5 :

Mais, lorsque la blessure est en lieu si sensible,
Il faut que de tout point
L’homme cesse d’estre homme et n’ait rien de passible
S’il ne s’en émeut point.

— 95, 13 :

La mort d’un coup fatal toute chose moissonne,
Et l’arrest souverain
Qui veut que sa rigueur ne cognoisse personne
Est escrit en airain.

— 95, 5 et suiv. Cette stance dénote une insensibilité et une sécheresse de cœur révoltantes.

— 95, 13. J’ai causé une espèce d’émeute littéraire en signalant, dans ce vers : « La mort a des rigueurs à nulle autre pareilles », une grave incorrection. Je maintienstoutefois que le mot nulle se rapporte au substantif rigueurs, et devrait être au pluriel féminin. Malherbe eût écrit en prose : des rigueurs pareilles à nulles autres ; il a mieux aimé violer la grammaire que de fausser un beau vers.

— 96. La Prosopopée d’Ostende est imitée de onze hexamètres latins de Grotius, composés en 1604 quand, après un siège de trois ans et trois mois. Ostende se rendit aux Espagnols. Ces vers de Grotius ont été traduits aussi par Du Vair, Rapin, Est. Pasquier et Des Yveteaux,

— 100, 17. Nérée, au dire de Ménage, serait l’anagramme du nom d’une dame provençale qui s’appelait Renée.