Page:Macrobe (Œuvres complètes), Varron (De la langue latine) Pomponius Méla (Œuvres complètes), avec la traduction en français, 1863.djvu/234

Cette page n’a pas encore été corrigée

même Cicéron railla publiquement, dans une autre occasion, la facilité de César pour la nomination des sénateurs. L. Mallius, hôte du dictateur, le sollicitant de nommer décurion le fils de sa femme, Cicéron dit, en présence d'un grand nombre de personnes :

Romae, si vis, habebit: Pompeis difficile est.

« II le sera à Rome; si tu veux; mais c'est difficile à Pompéium. »

Sa causticité ne s'arrêta pas là. Un Laodicéen nommé Andron étant venu le saluer, il lui demanda la cause de sa venue, et apprit de lui qu'il était député vers César pour solliciter la liberté de sa patrie; ce qui lui donna occasion de s'expliquer ainsi sur la servitude publique :

᾿Εὰν ἐπιτύχῃς, καὶ περὶ ῆμῶν πρέσβευσον

« Si vous obtenez, négociez aussi pour nous. »

Il avait aussi un genre de causticité sérieuse et qui passait la plaisanterie, comme par exemple Iorsque il écrivait à C. Cassius, un des meurtriers de César :

Vellem Idibus Martiis me ad coenam invitasses, profecto reliquiarum nihil fuisset: nunc me reliquiae vestrae exercent

« J'aurais désiré que vous m'eussiez invité au souper des ides de mars: certainement il n'y aurait point eu de restes; tandis que maintenant vos restes me donnent de l'exercice. »

Il a fait encore une plaisanterie très piquante sur son gendre Pison et sur M. Lépidus.

Symmaque parlait, et paraissait avoir encore plusieurs choses à dire, lorsque Aviénus lui coupant la parole, comme cela arrive quelquefois dans les conversations de table, dit:

-César Auguste ne fut inférieur à personne dans le genre de la plaisanterie satirique, pas même peut-être à Tullius; et, si vous l'agréez, je vous rapporterai quelques traits de lui que ma mémoire me fournira. Morus lui répliqua:

-Permettez, Aviénus, que, Symmaque nous apprenne les bons mots de Cicéron sur ceux dont il avait déjà prononcé le nom; et après cela succédera plus à propos ce que vous voulez nous raconter d'Auguste.

Aviénus se taisant, Symmaque reprit :

- Je disais que Cicéron voyant la démarche abandonnée de son gendre Pison et la démarche alerte de sa fille, dit au premier:

« Marche comme une femme; » et à l'autre:

Ambula tamquam vir

« Marche comme un homme. »

J'allais raconter encore que M. Lépidus ayant dit dans le sénat, aux pères conscrits :

« Je n'aurais point donné tant d'importance à un pareil fait »

Cicéron répliqua:

Ego non tanti fecissem ὁμοιοποίητον.

« Et moi je n'aurais point donné tant d'importance à un ὁμοιοποίητον (omoïoptote) » (un jeu de mots.)

Mais poursuis, Aviénus, et que je ne t'empêche pas plus longtemps de parler.

CHAPITRE IV. Des plaisanteries d'Auguste à l'égard d'autres personnes, et de celles d'autres personnes à son égard.

Aviénus commença ainsi :

- César Auguste, disais-je, aima beaucoup les plaisanteries, en respectant toujours néanmoins les bornes posées par l'honnêteté et par les convenances de son rang, et sans tomber jamais dans la bouffonnerie. Il avait écrit une tragédie d'Ajax; n'en étant plus satisfait, il l'effaça. Dans la suite, Lucius, auteur tragique estimable, lui demandait ce que devenait son Ajax ; il lui répondit : In spongiam incubuit

« Il est tombé sur l'éponge. »

Quelqu'un qui lui présentait un placet en tremblant avançait à la fois et retirait la main

Putas te assem elephanto dare?

« Crois-tu, dit-il, présenter un as à un éléphant? »

Paeuvius Taurus lui demandait un congiaire, disant qu'on racontait dans le public qu'il lui avait donné une somme considérable. Sed tu noli credere.

« Quant à toi, n'en crois rien, »

lui répliqua-t-il.