Comment la vins et ou j’avoie esté,[1]
En tant qu’il ont leur meschief raconté.[2]
1264 Lors dist en bas
Li chevaliers par manière de gas :
« Je croy qu’il ait oy tous nos debas. »
Et je li dis : « Sire, n’en doubtez pas,[3]
1268 Que voirement[4]
Les ay j’ois moult ententivement[5]
Et volentiers ; mais n’aiez pensement[6]
Que j’y pense fors bien ; car vraiement[7]
1272 Venus estoie
Sus un ruissel, par une herbue voie,
En ce vergier ou je me delitoie
Es oisillons que chanter escoutoie.[8]
1276 Et quant einsi
Y fui venus, sire, je vous choisi,[9]
Et d’autre part ma dame venir vi.
Si vousdiray, comment je me chevi :[10]
1280 Je regarday[11]
Le plus fueillu dou brueil ; si m’i boutay,[12]
Car de vous faire anui moult me doubtay ;[13]
Et la vos biens et vos maus escoutay[14]
1284 De chief en chief.
Or m’est avis que de vostre meschief,
Et ma dame qui tient enclin son chief[15]
Dou sien, sariez volentiers le plus grief[16]
1288 Par jugement.
- ↑ E C. je vins ; C ou auoie
- ↑ J Ei ; C out
- ↑ DKJE ne
- ↑ C Car ; CKJ vraiement
- ↑ J manque dans FM ; E aie ; D bien ent. ; F ententieuement
- ↑ B na. pas p.
- ↑ y manque dans J ; EKJ que ; KJ et vr.
- ↑ BD Aus
- ↑ E sui
- ↑ BD men
- ↑ KJ Et
- ↑ M feilli du bois ; E me
- ↑ moult manque dans KJ
- ↑ EKJ Si
- ↑ CD de ma d. ; EKJ du ma d.
- ↑ Dou sien manque dans C ; D Vous en scaures ; EKJ Des deus sariez {E sauriez).