Page:Mérimée - Théâtre de Clara Gazul, 1857.djvu/129

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

NOTES

1. Clara Gazul a donné un patois galicien à Inès ; on sent qu’il est impossible de rendre dans une traduction les légères différences de langage qui distinguent les habitants de plusieurs provinces de l’Espagne. Nous remarquerons seulement que, dans la seconde partie d’Inés Mendo, le langage d’Inès est beaucoup plus châtié, et l’on n’y retrouve que de temps en temps des locutions vulgaires et des mots de patois.

2. Quelques mois avant la révolution de Portugal.

3. Ézéchiel, xviii, 20.

4. Façon de parler fort en usage, mais surtout avec les dames.

5. La fameuse Inès de Castro.

6. Bâton des gens de justice. C’est l’insigne de leur profession.

7. La brusque intervention du roi, qui termine la comédie, n’est pas rare dans les anciens drames espagnols. (Voir l’Alcalde de Zalaméa, et cent autres pièces.)