Page:Mérimée - Dernières nouvelles de Prosper Mérimée, 1874.djvu/337

Cette page n’a pas encore été corrigée

à sourire, et me répondit qu’il n’y en avait pas dans le pays ; puis il ajouta, en clignant l’œil de l’air d’un homme qui riposte à une plaisanterie :

— Votre Seigneurie sans doute en a vu dans son pays ?

En espagnol, il n’y a pas de mot qui traduise exactement celui de revenant. Duende, que vous trouvez dans le dictionnaire, correspond plutôt à notre mot de lutin, et s’applique, comme en français, à un enfant espiègle. Duendecito (petit duende) se dirait très-bien d’un jeune homme qui se cache derrière un rideau dans la chambre d’une jeune fille pour lui faire peur, ou à toute autre intention. Mais, quant à ces grands spectres pâles, drapés d’un linceul et traînant des chaînes, on n’en voit point en Espagne et l’on n’en parle pas. Il y a encore des Maures enchantés dont