Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/70

Cette page n’a pas encore été corrigée

I sa oarmis. I "' rxxix. rucaus pr ¤o1·us.41.n uns. Vents, rapides, impétueux, aux pieds ailés, venez à nous, vous qui roulez précipitamment avec les immenses nuages; car Jupiter vous confie cette portion de l’air pour que vous ameniez vers la terre les nuées qui enfantent la pluie. Versez vos flots bienfaisants sur la terre aride, je vous en prie parle sacrifice que je vous offre. Lxxx. maruuni: xiocmu. — uns Anonrrs. . Je t’implore, Océan, père dont l’origine est immortelle, père des dieux éternels et des hommes, qui environnes de tesreplis les immenses contours de la terre. Cest de toi que viennent tous les fleuves et les flots de la mer; c'est dans ton sein que croissent en foule les écueils. Ecoute-moi, dieu illustre, purificateur des immortels, fin de la terre, bornes extrêmes du monde, je t’en prie; re- garde d'un œil favorable tous les prêtres qui t'invoquent. ` Lxxxx. mxruu mc vrsn. illustre Vesta, chaste fllle du vieux Saturne, toi qui conserves dans ta maison le feu éternel, donne à tes pré- l tres qui s‘approchent pour le sacrifice, im cœur pur, la l chasteté, la richesse, et la force des membres. Sois—nous propice, ô fondement inébranlable de tous les dieux! , Toute·puissante, éternelle, aimable et douée d'une belle i forme; heureuse et souriante, assiste à tes sacrifices, " accorde-nous des biens abondants et le bonheur d'une . douce santé. ' rxxxn. rsaruu nu so:nnm..— 1.n' mlvor. • « Sommeil, père éternel, roi de tous les mortels, et de l tous les dieux et de tous les animaux que nourrit la