Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/69

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

pèdes, les oiseaux et tout ce qui habite le sein des mers, tout se réjouit. Tu donnes aux hommes la nourriture qui leur est agréable. Bienveillante pour les mortels, augmente pour eux l’éclat de ton char sacré.

LXXVI. PARFUM DE THEMIS. — L'ENCENS

J’invoque Thémis, fille du Ciel engendrée par la Terre, déesse aux beaux yeux, qui la première dévoila aux hommes les prophéties de l’avenir et annonça les oracles aux dieux dans la ville de Delphes. Elle régnait aussi dans Pythos et sur les Pythiens, et c’est là qu'elle accorda à Phébus le don d’annoncer l’avenir. Déesse auguste, vénérable, qui erres durant l’obscurité des nuits, la première tu as appris aux hommes à honorer les dieux et à offrir à Bacchus des sacrifices nocturnes. C’est de toi en effet que viennent les mystères des immortels. Viens à nous, ô déesse ! avec une pensée favorable, assiste aux mystères que tes prêtres célèbrent en ton honneur.

LXXVI. PARFUM DE BORÉE. — L'ENCENS

Borée glacial, dont le souffle horrible tourmente l’immensité des cieux, abandonne les montagnes neigeuses de la Thrace, écarte les nuages noirs qui couvrent le ciel, Chasse bien loin les nuées qui engendrent la pluie ; toi qui rassérénis, essuie l'immense éther.

LXXVI. PARFUM DE ZEPHIRE. — L'ENCENS

Souffles charmants de Zephire, habitants du ciel, vous qui glissez doucement sur les mers et nous consolez de nos durs travaux ; vous qui exhalez une odeur agréable, vous qui faites germer et fleurir la terre ; souilles bien- aimés des ports, vous qui ouvrez aux vaisseaux sur l’immensité des mers une route facile, je vous en supplie, respirez doucement auprès de nous, souffles aériens, invisibles, aux ailes légères, rapides comme l’air.