Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/66

Cette page n’a pas encore été corrigée

' az onraes. _ p _ nxvu. mxrou mas rumàumss. — rss Anoimss. Ec0utez—moi,.Euménides au grand cœur, la pensée L prudente, filles chéries du grand Jupiter infernal et de Proserpine aux beaux cheveux bouclés, qui jugez toutes les fautes des mortels , déesses au rt-zgard foudroyant , reines éternelles, puissantes, redoutables , déesses terrl— bles à voir, filles de la Nuit, aux cheveux de serpents, au u visage efïrayant, je vous supplie d‘étre favorables `nos sacrifices respectueux. ` 4 ` ' · ` \ ` ·—·· Lxvm. mnàruu on nmmoi:. — Lns moeurs. l Iînvoque Mélinoe , nymphe souterraine au voile de sa— i fran, que Proserpine, unie par un amour secret à l’im- mortel Jupiter , enfanta sur les bords du Gocytei Plutus s’unit aussi à elle par la violence de sa passion, et alors Mélinoe prit dans le sein de Proserpine un double corps de couleurs dîtîérentes. Toi qui chasses les ombres des mortels et qui changes à volonté ton horrible visage, tan- tot dune couleur transparente, tantôt noir comme la nuit, _ et parcourant ainsi les ténèbres de la nuit profonde; je t’ipvoque aussi, reine de l?Averne souterrain , qui conduis _ &l1X ertrémiiéë de la terre les ames humaines, tourne vers tes prêtres un visage fnvomble · Lux. PLBFUII ns us ronruun. — 1.’nucnus. Je t’inv0qU¢, 6 FORHDB, douce reine dispensatrice des biens : nul ne peut lutter contre toi : tu es obscure et Piïêtérieuse pour tous les mortels. C’est en toi que con- siste lîopulence des hommes. Aux uns tu donnes abon- damment tous les biens`; aux autres, dans ta colère, tu ÉPWIQQ une dure pauvreté. Je t’en prie, 0 déesse, sois- moi favorable , accorde-moi tes richesses et tes bienûuts.