Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/572

Cette page n’a pas encore été corrigée

550 L’AN1‘HOLOGlE. Ln. sun LI! rnnsl ne win. Toute femme est colère et n'a dans sa vie que deux bonnes heures , lïhoure du lit de noce et Pheure de la port. · Lv. son Lus omis mrroiunzâ. A . Do l·u¤i1îu•· Olympicus, ne viens jamais, avec une telle figure, ne viens jamais te mirer à une fontaine dans l’eau transpa- rente , car en te voyant, tu mourrais comme Narcisse, mais tu IIIOBITIÃI do haine pour t¤i··m6me. A rv;. son LE imm suxm. , A Do Léonidm

 maison de Lénogène brûlait; lui, de sa fenêtre, cher-

chait à s’échapper à l’aide de cordes, et ne pouvait en venir à bout; enfin il aperçut le nez d’Antimachus, il y posa une échelle et s'enfuit. 1.vu. sun ru neu: smnr. · D'Ammien. h Proclus ne peut pas moucher son nez avec sa main, car il a la main plus courte que le nez; et quand il éter- ` nue, il ne dit pas : « Que Jupiter.me garde! » Il ne s’entend pas éterauer, car son nez est trop loin de son oreille. _ LVI!}. svn LES Itvmwç. De Nicarque. Phédon ne m’a pas soigné, Phédon ne m’a pas même touché; mais ayant la lièvre, je me suis rappelé son nom, et je suis mort.