Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/567

Cette page n’a pas encore été corrigée

EXMAITS. $53 Y xxx. sun 1.: utac stunt. _ l De llœciul. Hiéroelide navigua et vieillit avec son navire; il l’eut pour compagnon de sa vie et de sa mort, pour ami dans toutes ses pêches; les Bots furent toujours bienveillante pour lui, et son vaisseau le nourrit ainsi dans sa vieillesse; quand il lut mort ll servit à l’lnhumer; ainsi ils navigue- rent ensemble jusqu’aux enfers. xxx:. sun Les oisiawx. D’Argenl.ariuI. Ne chante pas plus longtemps sur le chêne élevé, ne fais pas entendre davantage tes doux accents, 6 doux oiseau! cet arbre fest dangereux; va aux lieux où nait la vigne, qui s‘ombrage de feuilles verdoyantes; là tu peux t’arréter, et , de ton gosier flexible, tirer des sans i cadencés. Le chêne ne produit guère qu’une glu ennemie ; la vigne au contraire produit le raisin, et Bacchus aime les chanteurs. i xxxn. son rn neu sonar. i D’un inconnu. Fille de l’Attique, nourrie de miel, toi qui chantes si bien, tn enlevez une cigale, bonne chanteuse connue tei, et tu la portes pour nourriture à tes petits oiseaux. Toutes deux aildea, tentes deux habitant ees lieux, toutes deux célébrant la naissance du printemps, ne lui rendus- 4 tu pas la liberté? Il n’est pas juste qu’une chanteuse pé- risse du bec d’une de ses semblables. s xxxln. sua est nomme. ivmsnium. _ Autrefois je versais en abondance les flots d‘une bonne eau; maintenant je suis desséchée jusqu‘à la dernière goutte : un homicide a lavé ses mains sanglantes dans mes 47