Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/56

Cette page n’a pas encore été corrigée

142 enruùn. . xnv. mnruu o¤.s.u.Azws. -1.ss noiurns. _ Écoute-moi , Salazius tout—puissant, fils de Kronos (Satume), toi qui as rccélé dans ta cuisse Bacchus, ce dieu bruyant et inquiet, afin qu’ensuite il pût se retirer sur le mont sacré Tmolus , où se trouvait lppa sa noure rice aux belles joues. Sois·nous donc favorable , 6 roi de Phrygie, le plus puissantdes habitants du ciel, et accorde , tes faveurs à tes prêtres. . xav:. rsnruu D'lPPA. - rs srmx. J'invoque Ippa, nourrice de Bacchus, déesse qui cé- _ lèbre les mystères sacrés des Saliens dans des assemblées où brille la Hamme et par des chœurs qui se réunissent i la nuit. Je t’en supplie , bonne mère , déesse bienveillante, soit que tu parcoures les sommets sacrés du mont Ida en Phrygie , ou le mont Tmolus , bien·aimé des Lydiens, re- garde—nous, je t'en conjure, d‘un œil bienveillant; xnvu. annu: nn nccnus Lsmtos (nuzv nv_ rnnssom ) , _ qui ntmvniz ma rous Les nn:. Race illustre de Jupiter, écoute-moi, x en deux meres; semence digne d`honneurs, dieu célè re, ieu très-saint, germe secret des dieux, joyeux Bacchus, toi qui augmentes et fécondes les fruits et les moissons de · la terre; dieu magnanime, dieu redoutable, die_u_ag_x formes varigs, remède des mortels, deur sacrée, toi qui les délasses de leurs travaux, heureux sujet de joie pour tous les hommes, dieu à la chevelure bien soignée ,

s, ami de tous, soit

que tu favorises les dieux ou les hommes, je t'en prie, sois-nous propice. ·