Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/53

Cette page n’a pas encore été corrigée

HYMNES. ` '89 vous qui habitez les temples de deux ciels, vous dont le souffle est agréable et donne la santé, dieux qui amenez les saisons, qui engendrez les fruits, dieux tout-puissants, salut. xxxvru. Mason ne LA sans cents D’ÉLEUSlS· — LE srrmx. Bonne Cérès, mère des dieux, la plus illustre des divi- nités, vénérable déesse, dispensatrice de tous les biens, toi qui nous donnes les fruits et les moissons, toi qui n’aimes que la paix et les travaux de la campagne , Cérès qui sèmes les guérets, qui les fertilises , et leur fais pro- duire des récoltes, qui règnes dans les sanctuaires de l’étroite Éleusis; nourrice aimable , douce et bienveillante des mortels, qui la première as appris aux laboureurs à joindre les bœufs sous le joug, à les atteler à la charrue , lui qui, par tes charmes, rends la vie agréable et facile pour los lumumes; amie de Bacchus, déesse justement honorée, toi qui Iliis ugroître les moissons et te plais à les voir llI|li'lli}I'; llécssc qui souris _à tous les mortels, mère pleine du tunllrvssv pour ta lille nourrlclère céleste, qui, joiçguant des cuulvmrus sous les rênes de ton char, te proruêucs par du lurgwzi détours dans les champs sacrés; déesse liuigûnc, wériérée des mortels, à qui shdressent lus prières ut. les vuéux accompagnés d’ofl'randes et de fruits , me voilà devant toi cbargé d’un beau présent d’é- pis; accorde-nous la paix et la concorde, qui respecte tous les droits sacrés; accorde-nous les abondantes ri- chesses de la fertilité, et la santé, le plus précieux de tous lhâdops. ' —

¤¤· llflllü DI Im. am
sun:.

J`t¤!Qll¤B Bdwhüâ PDNBBI ¢l’u¤0 férule, Bacchus lé- lülütsut, reine pure et sa- crée, homme et jeune fille à,,1a,,1‘ms` , femme à doubles