Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/50

Cette page n’a pas encore été corrigée

_ Il _ QRIBIB. ` les b&tAilt6ünrIiéI,_¤uquslde•deu1psrtis'd¤ltét·ca¤• coulé le prix de la bataille, à qui tu dois donner la palme en comblant ainsitousses vœux les plus ardents, car c’est toi qui décides tout, c’est toi qui décernes le triomphe couronné de rameaux verdoyante; viens donc a nous, il- lustre déesse, nous bénirons toujours tes œuvres et nous , fenvironnerons de louanges. · ` ` irxxiu: PABFUI Ifsrottoù. --1,4 nissan. ` ` le t'impl0re, Phœbus, dieu illustre dans la médecine'; Phœbus Lycoréen , meurtrier de Titye, dieu vénérable de Memphis, dispensateur de la santé et des honneurs; Apol- lon qui portes une lyre; Titan célèbre, dieu de Smynthée, qui tuaa le serpent Python; toi qui portes le iumiète, ' ydîeu champêtre, noble, adolescent; iiuggete (chef des muses), toi qui lances au loin tes flèches; dieu jumeau, X habitant des collines, roi de llélos, qui d’un regard bien- veillant distribues aux hommes les flots de la lumiere di- vine; dieu à la chevelure d’or , dont les préceptes etles · oracles sont infaillibles, regarde-moi favorablementjlu haut du ciel, moi qui prie pour le peuple : car tn vois au—dessus des plaines immenses du ürmament, au-dessus dela terre féconde; et durant les heures silencieuses de ln nuit; obscure tu `reposes sous les flammes célestes des ` astres. Tu as planté tes racines plus profondément encor tu tiens jusqu’aux limites du monde , tu es le principe gl la fin. Tout fleurit autour de toi : tour à tour tu chantes sur ta lyre les demeures célestes et tu descends jusqu’aux confins les plus éloignés de ta demeure ;_ tu conduis le ciel entier suivant le mode dorien , tu varies les générations animées, tu distribues également aux hommes les saisons, . tu leur açoordes des destinées pareilles, tu entreméles également l'été et l’hiver: pendant que tu donnes l’hiver À B0tlX_ll\1ill¤l>îtènt·0e coté de notre globe, tu donnes l‘été inxautmf et tu mnèncs dhprès le mode dorien le prim