Page:Lyriques grecs - traduction Falconnet.djvu/48

Cette page n’a pas encore été corrigée

ai · _ oavuàn. mes , généreux auxiliaire pour la' langue des mortels, exauce mes prières, donne une fin tranquille à mon exis- tence, accorde-moi d`heureux travaux,·un esprit doué de la mémoire et des discours choisis. · — _ xxvnx. nvum:. ma raossnrmn, Sois-nous favorable, Proserpine, fille illustre du magna- . nime Jupiter, déesse monogène, sois apaisée par cette libation; épouse honorée de Pluton, déesse nourricière, A qui domines le sombre Avernedans les profondes en- trailles de la terre, descendante illustre de Jupiter, géné—= ratrice des Euménides, déesse des enfers , que Jupiter engendra d’une semence mystérieuse'; mère de·Velthur— nus, toi qui commandes aux tempêtes, déesse aux belles formes, illustre, front orné de cornes , _vierge aimée des mortels, toi qui aimes à respirer le souftle délicieux des ' gazons, toi qui te plais à voir la végétation verdoyante de la terre, toi qui apportes également aux mortels la` vie ou la, mort, et qu’on appelle à cause de cela Proserpine (Pherséphonie), car tu fais vivre et tu fais mourir égale- ment, protégemous, grande déesse; fais pousser les mois- sons hors de la terre , -accorde-nous la force et une santé toujours active, une vie heureuse et favorable·au pied de tes autels et dé ceux du terrible Pluton. x xxix. marun on saccnus. -1.1: smwu J’honore Bacchus , qui fait im bruit effrayant , primi- _ gène, ayant une double nature, et qui esttrois fois revenu aumonde. Bacchus, qui portes s cornes, dieu sauvage, agreste, obscur, à double formeïdieu couronné de feuil- les d’arbres, dieu au iront de taureau, dieu aimable, qui portes une guirlande de roses; `dieu prudent, conseiller de Jupiter et de Proserpine; dieu très-pur,·1mi aux im- mortels par des liens mystérieux, écoute favorablement